完全实况--足球迷的家
标题:
哪SB把波斯王子译成时之刃了?
[打印本页]
作者:
三明治
时间:
2010-6-1 11:06
标题:
哪SB把波斯王子译成时之刃了?
本帖最后由 三明治 于 2010-6-1 11:07 编辑
明明是Sand of Time,沙子能当刀用?
天朝电影翻译太艺术了吧,怎么能改变原有意思?
N年前星战前传3明明叫西斯的复仇,结果不知是为了河蟹还是怎么样,改成反击了
作者:
锅盖底
时间:
2010-6-1 11:32
岁月如刀。。。
作者:
jeffery023
时间:
2010-6-1 11:48
我觉得不看翻译的话。。。。这名字还是挺酷的
作者:
淡蓝色
时间:
2010-6-1 12:31
恩,不翻译好
作者:
陈辰
时间:
2010-6-1 12:32
这有什么关系,老在意这种东西干什么
作者:
momo.1.30
时间:
2010-6-1 22:45
天朝迟早和谐LZ
作者:
阿扬·罗本
时间:
2010-6-2 15:03
:bz3:能不能当刃 那得看是什么速度流动的沙子。
作者:
lanchong655
时间:
2010-6-4 15:13
电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~
作者:
三明治
时间:
2010-6-4 15:24
电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~
lanchong655 发表于 2010-6-4 15:13
我坚决反对改变原有意思的翻译,而且译成“时之沙”没有任何不合适的地方,天朝的“翻译家”实在是NC
作者:
耶罗里斯
时间:
2010-6-9 12:31
LZ要淡定...
国外电影引到中国来改出来的名字就那种水平....
凡是国外拍比较好的3D动画,引到国内来就都成“XX总动员”了...比如什么“超人总动员”、“海底总动员”、“玩具总动员”等等.....
作者:
smizyme
时间:
2010-6-10 10:22
杯具了!
作者:
ybbhuwyg
时间:
2010-6-10 17:11
天朝能让我们继续学英语就行,这样翻译就没那么大影响了
作者:
ztseven
时间:
2010-6-10 19:04
片子还行
作者:
danier
时间:
2010-6-14 16:12
黑鞋就黑鞋一点吧,无所谓啦
作者:
Usain.Bolt
时间:
2010-6-14 18:03
勇气如刀
作者:
jeff808
时间:
2010-6-19 19:48
看原声最好
作者:
jkpllzq
时间:
2010-7-7 17:50
楼主明白就好 不用在意
作者:
Jumpkid
时间:
2010-7-7 19:06
中国的语言博大精深
作者:
hy_szz
时间:
2010-7-8 10:49
好看就好
作者:
铃兰
时间:
2010-7-8 20:26
确实这翻译太那啥...不过我觉得最离谱还是《放牛班的春天》,关放牛班毛事!
欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/)
Powered by Discuz! X3.2