完全实况--足球迷的家

标题: 什么是斯托克城决赛??【感谢汉化组成员已经解答该问题】 [打印本页]

作者: 九州项空月    时间: 2009-12-3 14:22
标题: 什么是斯托克城决赛??【感谢汉化组成员已经解答该问题】
本帖最后由 九州项空月 于 2009-12-3 22:00 编辑

什么是斯托克城决赛??【感谢汉化组成员已经解答该问题】

汗,我发现只要选世界其他俱乐部的球队开档ML。。。都是会出现很多这样乱78糟的

绝非PS。。。不信的人可以找我要存档

PS:本人就是用1.0a补丁,其他什么7788补丁和外挂都没用。。。。
作者: Fernado    时间: 2009-12-3 14:26
没看懂,怎么bug了?只能说叙述有问题吧。
作者: ariel1029    时间: 2009-12-3 14:32
应该把"英格兰足总杯"和"斯托克城"对调
这是一个小学生水平的语法错误
作者: 幻影    时间: 2009-12-3 14:35
语法错误  不分主、谓、宾了  哈哈
作者: 论坛很多“苕”    时间: 2009-12-3 14:42
翻译的失误而已,不懂什么叫BUG就别来发帖,丢人现眼
作者: _srsr    时间: 2009-12-3 14:48
翻译的失误而已,不懂什么叫BUG就别来发帖,丢人现眼
论坛很多“苕” 发表于 2009-12-3 14:42



我看你TM才应该死远点,人家LZ怎么地了让你这样恶语相向,人家说什么关你TM的鸟事,你这个败类东西!
作者: amycarey    时间: 2009-12-3 15:00
6L消停了几天又出来咬人了,呵呵
作者: 魔力鱼    时间: 2009-12-3 15:09
汉化问题,自己知道就行了
作者: tsubasaj    时间: 2009-12-3 15:10
丢人现眼的真多。顶楼的没文化丢人了,下面还有更没文化的,真好看。
作者: 九州项空月    时间: 2009-12-3 15:23
所谓“(Bug)”,是指电脑系统的硬件、系统软件(如操作系统)或应用软件(如文字处理软件)出错。

这里的应用软件就是指 PES2010

难道这种排序错误不是属于软件出错?

等待脑残的6楼和11楼来给大家上课讲解什么叫BUG
作者: 九州项空月    时间: 2009-12-3 15:24
明显不是汉化问题
因为我为了最新补丁
特地装了2个不同目录的PES2010
一个英文版(打了1。2最新补丁)
一个中文版(打了1.0a补丁)
基本都会这样
不选世界其他俱乐部好像没看见过
作者: 九州项空月    时间: 2009-12-3 15:25
骂人的估计都是未成年的小P孩
作者: 桃李    时间: 2009-12-3 15:32
两个目录存档指向也只有一个
作者: musicxueke    时间: 2009-12-3 15:47
哎 无所谓了。。。裁判都忍了 还有什么不能忍的。。
作者: panesadie    时间: 2009-12-3 16:01
本帖最后由 panesadie 于 2009-12-3 16:05 编辑

回复 1# 九州项空月

这位同学,你完全正确!
我作为汉化组一员,对此深表歉意和丢脸,竟然出现这么重大和丢脸的翻译错误。
感谢你的提出。

下面请允许我解释一下:
1. 这个错误我在后来已经发现,大概是在补丁发布之后2-3天,也就是说,下次补丁中不会出现这个错误,以及其他我们可以预见的错误。这个请你放心。

2. 关于这个错误的原因,看了楼上一些同学的说法,我深表同意。因为光从这句话在游戏中出现的效果来看,这个错误太TMD低级了,主宾颠倒。翻译的人可以拉出去喂狗了。

但是。。。但是。。。请谅解一下,我们在翻译的时候是直接在文本里翻译的,并没有看到游戏中是个什么状况。而文本中,这两个关键的“主”和“宾”用的是变量代替的,并非是直接“英格兰足总杯”和“斯托克城”。

请先看原文:%2$s| defies all odds to make the %1$s| Final.
其中的 :%2$s| 和  %1$s| 就是变量。请懂英文的同学们凭良心自己翻译一下,在这个句子中是不是很容易就理解成前面是球队,后面的是赛事?因为:“%2$s| defies all odds ”很容易让人理解为“某队怎么样怎么样”,而后的“make the %1$s| Final”又很容易让人理解为“打进某项赛事的决赛”。 我们也知道这两个变量之中一个代表球队,另一个代表赛事。但是由于从这个句子中着实很难看得出,而根据一般的语法和足球词汇去看,真的是按顺序翻译下来比较合适。

这里多说两句,实况的文本不如FM的文本,在FM里,变量都说的很清楚,比如这个变量 [%team#1]  一看就知道是代表球队,而 [%comp#1] 一看就知道是代表赛事,甚至有些变量后面它还会有超级详细的说明告诉你这个变量代表什么。

所以,假设,如果实况的文本也能这样的话,上面这句就变成了“[%comp#1] defies all odds to make the [%team#1] Final.”,这样就不会出现这个误解了。
不过,即便是 “英格兰足总杯 defies all odds to make the 斯托克城 Final.” 这句话,我本人认为也有语法问题。正常语法来看,应该是 “斯托克城 defies all odds to make the  英格兰足总杯 Final.” 这样才正常。唉, 也许是从日文转成英文的时候出错吧。。。最根本的改法应该是把两个变量换一下位置,这样就在意思和语法两方面都完美了。但是。。。(这个涉及到汉化技术秘密问题,就不便多透露了。)

所以,可以看出,这个汉化BUG真的只有在游戏中遇到了才能发现,光看翻译确实不容易。望谅解。

今后,我们会争取多测试,尽早发现,以免给大家带来不快。

---汉化组成员
作者: andypeng    时间: 2009-12-3 16:15
支持蓝鸟 敬业 爱岗 好同志
作者: 血色朝阳    时间: 2009-12-3 16:16
问题解决了,支持汉化组!
作者: 小叶子    时间: 2009-12-3 16:19
蓝鸟现在是文本大使了:bz35:
作者: speedcao    时间: 2009-12-3 16:28
一个非常简单的小错误,你们有没有计算机基础知识啊?
作者: milanyt    时间: 2009-12-3 16:38
写倒了……
作者: 桃李    时间: 2009-12-3 16:47
回复“快操”,我们都不会计算机的。我们一般只会计算器。
作者: Yan.G    时间: 2009-12-3 18:42
人家失误而已
作者: feikun1986    时间: 2009-12-3 18:50
这个经常的嘛,有时候 出现顺序错误。。。
作者: wwq20091987    时间: 2009-12-3 19:27
楼主有点。。。重大BUG,就这个???晕。。。。不就是一个翻译位置的失误吗。呵呵。不要以这个吸引回帖数哈。
作者: ZFF11    时间: 2009-12-3 19:34
看看啥bug
作者: zdy005123    时间: 2009-12-3 19:41
汉化组的说了。。
是汉化问题。

不叫BUG。。
作者: dkdouglas    时间: 2009-12-3 20:13
我看你TM才应该死远点,人家LZ怎么地了让你这样恶语相向,人家说什么关你TM的鸟事,你这个败类东西!
_srsr 发表于 2009-12-3 14:48

支持8楼,又是那家伙。。。整天惹事。。。
作者: 小卫贝克汉姆    时间: 2009-12-3 20:17
汉化问题
如果不喜欢用回原来的英文存档吧
作者: 九州项空月    时间: 2009-12-3 21:56
我第一个想到的也是变量参数出问题了,汉化组成员解答心中疑问。。。。此帖可沉
作者: £阿仙奴£    时间: 2009-12-3 22:01
补丁问题吧!?~
作者: Shavii    时间: 2009-12-4 00:16
我只想说:我们汉化组成员辛苦了!义务劳动,但仍是这么敬业!
作者: 小楠特洛夫斯基    时间: 2009-12-4 09:48
15楼的头像跟签名看得我好晕




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2