完全实况--足球迷的家

标题: “朱里奥”与“胡里奥”?关于球员姓名的翻译 [打印本页]

作者: willzane    时间: 2009-9-11 14:31
标题: “朱里奥”与“胡里奥”?关于球员姓名的翻译
许多人把国际的门将翻译成“朱里奥-塞萨尔”,但是按照葡萄牙语的发音应该是“胡里奥-塞萨尔”,类似于以前的“阿里-汉”与“阿里-哈恩”,“齐达内”与“齐丹”,一个是球员姓名的英语发音翻译,一个是本国语言发音翻译。您支持哪一种呢?
作者: sk1    时间: 2009-9-11 14:37
外国名字根据音译和意译都会有不同的叫法,主要看官方和民间主流叫法吧,只要对方听得懂,知道是谁就可以啦
作者: Junior1314    时间: 2009-9-11 18:31
标题: 回复 1# willzane 的帖子
如果按照北方人的发音习惯,外国人名的译音基本没有几个是对的:bz1:
作者: raybol2009    时间: 2009-9-11 18:42
哪个使用频率大,就用哪个呗,粤语的翻译也不一样,  切尔西 是 车路士 , 阿森纳 是 阿仙奴
作者: lxl0206    时间: 2009-9-11 18:44
:bz2: 按葡语发音,应该叫“入柳.塞萨了”,音译这玩意儿,能知道是谁就行了。
作者: 魔力鱼    时间: 2009-9-11 18:49
还有亨利,其实他的发音是昂利,但在中国你这样叫没人知道你说谁
作者: 1020215601    时间: 2009-9-11 18:51
索尔斯沙尔
作者: 1020215601    时间: 2009-9-11 18:52
翻译这东西了解了就行了,我始终认为比利亚和维森特是中国新闻的最大讽刺:bz3:




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2