完全实况--足球迷的家

标题: 论坛里日语高手请帮忙,听译几个问题句子(已放出mp3下载) [打印本页]

作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 10:58
标题: 论坛里日语高手请帮忙,听译几个问题句子(已放出mp3下载)
中文解说录制过程中发现了一些问题句子,包括当时未听译出来的,以下为句子编号,希望论坛里日语高手帮忙,文件就是PES2009的日语解说,用AFSEXPLOER打开就可以听。

25452
25539
25540
31753
31763
31797
31856
31920
31964
34387
34518   
34746   

目前第一批暂时发现这几个,希望高手帮忙,谢谢
mp3格式http://www.rayfile.com/files/055b030f-7fd9-11de-8c76-0019d11a795f/

25452
25539
25540
31753
31763
31797
31856 さあ,正念場を迎えています(さあ、しょうねんばをむかえています)
面临紧要关头
31920 ここもあいていますが 君だけにならない  虽然这里也空着但不会成为你的(?)__wo不确定
31964
34387 何を意図していたのか インタビューで出番の 頭が真っ白になりました 早くも聞こえてきます

34518   
34746 后半句是:敗れました

【以上源自 王小喵 以及王小喵她女对象的姥爷】
【引用13楼gift19870204】

这个贴我也回一下首先感谢完全实况不遗余力的进行汉化工作,自己本想出一份力,只恨没有时间。没想到现在竟有这么个机会可以帮上论坛的忙。好,废话少说,开始翻译。

25452: 前回は総合力を勝る相手を見事に打ち破りました。
    
              上一次交手时,出色的击败了实力高于己方一筹的对手。

25539:ここまで2勝3分け
    

    截至目前取得了2胜3负的战绩

25540:ここまで の成績は2勝1敗引き分けが2

    截至目前取得了2胜1负2平的战绩


31753:この試合はなかなかターゲットマンとして機能していません。


              这场比赛中作为中锋没有发挥作用


31797:いい形で勝利が入ってき(ます)。

    用漂亮的过程收获了胜利。


31856:さ、正念場を迎えています。

    终于到了关键的时刻。


31964:雄たけびをあげる

    呐喊吧!

34887:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
    
    不知所云……面对采访头脑完全空白了。
   
31763:サイドに流れていれば、「たられば禁句ですが」、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか。

    假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的选手还是很多。





ps.大概的弄了一下,已经花了一个小时了,但是仍然有三个句子无解,分别为31920,34518,34746。如果另有高人,就不用重复我翻的了,请听听这三个句子。如果联系我的话可以一起商量一下





【引用20楼】 贪婪船长
25452  他们上一次漂亮的击败了综合实力超强的对手
25539   目前为止,2胜3平
25540   目前为止的成绩为2胜1负3平
31753   这场比赛作为锋线来说没能很好的发挥其作用
31763   如果球传到边路的话应该能渗透到禁区的。。   球队的拥护者们这样想的人应该不少啊(文法关系,翻译过来有点别扭)
31797   漂亮的取得了胜利。。(话没有结束,后面应该有接上来的话)      
31856   比赛进行到了关键时刻
31920   这里也被看得死死的,但是必须要打进啊  (原句是这里也都搅在一起了,稍加了一些改动,制作小组看着决定。)
31964   在呼啸
34387   当时在想什么(原意:在意图什么),在采访中出场球员大脑一片空白,赶紧去听一听再回来。(应该是赛后的评论)
34518   没能完全转过身 (原意:腰没能完全转过来)

【引用】
21gmss
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场,出色的击败了实力高于本队的对手。
31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛作为柱式中锋来说没能很好的发挥其作用(ターゲットマン是指在前场游弋接应长传,然后控球等待队友前插的人。多为451的1)
31763:サイドに流れていれば、たらればは禁句ですが、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか
假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的球迷还是很多。
31797:いい形で処理がはいっていき
这球处理得不错
31856:さ、正念場を迎えています
到了关键的时刻。
31920:ここも敢えていますが、決めなければならない
虽然比较勉强(有些困难),但这个球必须要踢进。(可能是本队落后,获得一个任意球,但罚球队员脚法不太好)
31964:雄たけびをあげる
大吼(进球后?)
34387:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
在采访中问他当时在想什么,意料之中地回答‘大脑一片空白’。
34518:腰が回れ切れなかったのか
没能完全转过身吗
34746:アウェーにで惜しくも敗れました
在客场惜败
25539:ここまで2勝3分け
目前为止,2胜3平
25540 :ここまでの成績が2勝1敗引き分けが2
目前为止的成绩为2胜1负2平

【引用52楼】zilou
31856:いい形で一人が入って行き。
他一个人很好的形成了突破
31920:ここも遭えていますが、決めなければならない。敢えています
虽然这边也遭到了(严密的防守),(但他也)必须要取得成效。
34518:腰が回りきれなかったか?
没能很好的完成转身
34746:アウェー二戦を宿望敗れました。
在第二回合客场落败(,打破了他们的夺冠夙愿)。

【引用63楼】最后距离
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场比赛漂亮地战胜了整体实力强劲的球队。

25539:ここまで2勝3分け
目前为止2胜3平

25540 :ここまでの成績が2勝1敗引き分けが2
目前为止的成绩为2胜1负2平

31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛完全没发挥出柱式中锋的作用

31763:サイドに流れていれば、たらればは禁句ですが、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか
虽然有很多球迷会想:如果打边路的话就好了(或许就不会输了),但是足球场上没有“如果”。
注:注意解说员的语气还有“禁句”,感觉是在说输球了,球迷觉得如果注重这场比赛打边路的话就不会输了,但是球场上没有所谓的“如果”。不知道是不是这层意思,要有画面结合就容易多了。

31797:いい形で一人が入ってき~
好机会,一个人进入(禁区)了

31856:さあ、正念場を迎えています
现在终于迎来了重要的时刻。

31920:ここも敢えて言いますが、決めなければならない
这里我斗胆说一句,此球一定要进!(直译。仔细听,是いいます,不是います)

31964:雄たけびをあげる
球场内响起一片呐喊。

34387:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
采访时问他当时在想什么,他马上回答:脑袋中一片空白。

34518:腰が回りきれなかったか?
转不了身吗?(接到传球但是无法转身打门)

34746:アウェー二でお宿望敗れました。
在第二回合客场被击败了



[ 本帖最后由 lewwenqiang 于 2009-8-3 23:09 编辑 ]

日语解说.rar

121.28 KB, 下载次数: 54

解说文件转换的32k mp3,不能下载附件的请用上面的地址下载,谢谢


作者: sk1    时间: 2009-8-3 11:08
下了听下,不知能不能帮上忙
作者: hmycrespo    时间: 2009-8-3 11:11
LZ发重复的帖子干吗:bz36:
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 11:14
标题: 回复 3# hmycrespo 的帖子
我发的有mp3 我要是回复到小叶子的帖子里 估计很少人能看到
作者: fengzhizi319    时间: 2009-8-3 11:14
顶起来~~
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 11:16
标题: unnamed_31856
さあ、正念場を迎えています(さあ、しょうねんばをむかえています



面临紧要关头的意思

[ 本帖最后由 lewwenqiang 于 2009-8-3 12:39 编辑 ]
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 11:58
给顶回去吧~
作者: sudaye    时间: 2009-8-3 12:06
不会啊;只能帮顶了!:bz58:
作者: liftright    时间: 2009-8-3 12:07
不懂日文啊 帮顶了
作者: G8.T9    时间: 2009-8-3 12:13
帮顶:bz3:
作者: azwc    时间: 2009-8-3 12:38
帮顶起来!!!!!!!!!!!!!
作者: 我是布冯    时间: 2009-8-3 12:43
我只懂亚美蝶啊
作者: gift19870204    时间: 2009-8-3 12:55
标题: 这个贴我也回一下
首先感谢完全实况不遗余力的进行汉化工作,自己本想出一份力,只恨没有时间。没想到现在竟有这么个机会可以帮上论坛的忙。好,废话少说,开始翻译。

25452: 前回は総合力を勝る相手を見事に打ち破りました。
    
              上一次交手时,出色的击败了实力高于己方一筹的对手。

25539:ここまで2勝3分け
    
    截至目前取得了2胜3负的战绩

25540:ここまで の成績は2勝1敗引き分けが2

    截至目前取得了2胜1负2平的战绩


31753:この試合はなかなかターゲットマンとして機能していません。


              这场比赛中作为中锋没有发挥作用


31797:いい形で勝利が入ってき(ます)。

    用漂亮的过程收获了胜利。


31856:さ、正念場を迎えています。

    终于到了关键的时刻。


31920:雄たけびをあげる

    呐喊吧!

34887:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
    
    不知所云……面对采访头脑完全空白了。
   
31763:サイドに流れていれば、「たられば禁句ですが」、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか。

    假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的选手还是很多。





ps.大概的弄了一下,已经花了一个小时了,但是仍然有三个句子无解,分别为31920,34518,34746。如果另有高人,就不用重复我翻的了,请听听这三个句子。如果联系我的话可以一起商量一下
作者: ccq214    时间: 2009-8-3 12:58
13L高人啊
作者: gift19870204    时间: 2009-8-3 13:07
原帖由 gsfzgl 于 2009-8-3 13:03 发表
13L的兄台,我听了下31920,应该是这样的

“向こうは相手がいますが、決めなければならない”

面前有对方球员,必须要做出决定了

不知道这样翻译行不行




貌似不是“相手”啊,听着像あえて、后半句是对的。
作者: weimengshu    时间: 2009-8-3 13:26
我不懂日语
作者: leebt    时间: 2009-8-3 13:34
49楼正解。。。:bz51: :bz39:

[ 本帖最后由 leebt 于 2009-8-3 20:40 编辑 ]
作者: FFFFighTTTT    时间: 2009-8-3 13:46
变成足球小将了?
作者: leebt    时间: 2009-8-3 13:57
我翻译的第一句里是速攻,不是助攻,原先打字打错了。。。改过来吧。。呵呵。。
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 14:01
标题: 回复 22# leebt 的帖子
好的
作者: STC609    时间: 2009-8-3 14:03
顶起来
作者: yhnujmqazwsx    时间: 2009-8-3 14:11
标题: 帮忙顶起来啊!!

作者: nandewoyc    时间: 2009-8-3 14:15
只懂呀买的,帮顶
作者: qazwsx008    时间: 2009-8-3 14:19
顶顶
差不多就行了 就那么几句  看把人难为的
感谢你们的精神啊
作者: ferdinand216    时间: 2009-8-3 14:39
支持
作者: 1020215601    时间: 2009-8-3 14:45
把帖子顶上去
作者: 小叶子    时间: 2009-8-3 15:01
原帖由 leebt 于 2009-8-3 13:34 发表
25452  上一次漂亮的击败了擅长速攻的对手
25539   目前为止,2胜3平
25540   目前为止的成绩为2胜1负3平
31753   这场比赛作为锋线来说没能很好的发挥其作用
31763   如果球传到边路的话应该能渗透到禁区的。。 ...


非常感谢
作者: 铁杆实况迷    时间: 2009-8-3 15:10
:bz2: 好强大
作者: 尐文    时间: 2009-8-3 15:12
顶上去
作者: gift19870204    时间: 2009-8-3 15:19
原帖由 leebt 于 2009-8-3 13:34 发表
25452  上一次漂亮的击败了擅长速攻的对手
25539   目前为止,2胜3平
25540   目前为止的成绩为2胜1负3平
31753   这场比赛作为锋线来说没能很好的发挥其作用
31763   如果球传到边路的话应该能渗透到禁区的。。 ...



第一句,并非是“擅长速攻”,原句请参考一下我的贴。

31763处,原文并未提到禁区,而是体育界的一句类似谚语的话,也请参照一下我的翻译。

其他的翻译大家也一起讨论一下。
作者: fyl_19835    时间: 2009-8-3 15:19
日语 没想到 还挺多人懂的 
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 15:31
标题: 回复 33# gift19870204 的帖子
我都给放到第一页了
作者: leebt    时间: 2009-8-3 15:37
原帖由 gift19870204 于 2009-8-3 15:19 发表



第一句,并非是“擅长速攻”,原句请参考一下我的贴。

31763处,原文并未提到禁区,而是体育界的一句类似谚语的话,也请参照一下我的翻译。

其他的翻译大家也一起讨论一下。




第一句重新听了一下,确实是综合实力,不是速攻力,听差了。。
至于31763是不是谚语我不知道,楼下的兄弟好像也是跟你一样翻译的。。。

[ 本帖最后由 leebt 于 2009-8-3 15:51 编辑 ]
作者: 21gmss    时间: 2009-8-3 15:47
31763:假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的球迷还是很多。
34746:在客场惜败
31920:虽然比较勉强(有些困难),但这个球必须要踢进。
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 15:52
原帖由 leebt 于 2009-8-3 15:37 发表




第一句重新听了一下,确实是综合实力,不是速攻力,听差了。。
至于31763是不是谚语我不知道,楼下的兄弟好像也是跟你一样翻译的。。。






再改~
作者: zhang飞    时间: 2009-8-3 16:06
顶啊.努力...希望中文解说尽快出来了.
作者: gzfgp    时间: 2009-8-3 16:07
等等我叫我小日本女秘书
作者: hjc1956    时间: 2009-8-3 16:07
日文的帮不用上了~~英文的可以
作者: oneofus    时间: 2009-8-3 16:11
帮顶 帮顶
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 16:11
原帖由 hjc1956 于 2009-8-3 16:07 发表
日文的帮不用上了~~英文的可以




有“外来语”是英语的,恐怕也是听不出来的呢:bz62:
作者: kaka0509    时间: 2009-8-3 17:06
顶上去
作者: oldsmoke    时间: 2009-8-3 17:38
标题: 惭愧啊……悲哀啊……悔恨啊……
现在看来,掌握一门外语是多么的重要啊!!!

我觉得我本来应该是有这个语言天赋的,

但是,大家应该都猜到了了,像所有贪玩的小孩子一样——

我错过了最好的学习机会和学习时间。

于是,悲剧就这样发生了!
作者: ragnarok    时间: 2009-8-3 17:45
強人真多啊~
作者: 寂寞小刀    时间: 2009-8-3 18:10
虽然不懂什么鸟语 只能帮忙顶下...听译组的兄弟们辛苦了
作者: lzm0466    时间: 2009-8-3 18:14
早知道有这么多高人~~~ 早就应该多放出来点MP3~~大家一起帮忙嘛~~~
作者: 21gmss    时间: 2009-8-3 20:19
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场,出色的击败了实力高于本队的对手。
31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛作为柱式中锋来说没能很好的发挥其作用(ターゲットマン是指在前场游弋接应长传,然后控球等待队友前插的人。多为451的1)
31763:サイドに流れていれば、たらればは禁句ですが、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか
假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的球迷还是很多。
31797:いい形で処理がはいっていき
这球处理得不错
31856:さ、正念場を迎えています
到了关键的时刻。
31920:ここも敢えていますが、決めなければならない
虽然比较勉强(有些困难),但这个球必须要踢进。(可能是本队落后,获得一个任意球,但罚球队员脚法不太好)
31964:雄たけびをあげる
大吼(进球后?)
34387:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
在采访中问他当时在想什么,意料之中地回答‘大脑一片空白’。
34518:腰が回れ切れなかったのか
没能完全转过身吗
34746:アウェーにで惜しくも敗れました
在客场惜败
25539:ここまで2勝3分け
目前为止,2胜3平
25540 :ここまでの成績が2勝1敗引き分けが2
目前为止的成绩为2胜1负2平
作者: leebt    时间: 2009-8-3 20:34
原帖由 21gmss 于 2009-8-3 20:19 发表
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场,出色的击败了实力高于本队的对手。
31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛作为柱式中锋来说没能很好的发挥其 ...



不错厉害,准确无敌了。。。正确答案

看了你的仿佛有听力考试完了以后发觉自己做错了的感觉。。。:bz72: :bz72:
作者: cdma123    时间: 2009-8-3 21:03
虽然我只懂亚灭碟…… 但是我帮顶……
作者: Zilou    时间: 2009-8-3 21:07
31856:いい形で一人が入って行き。
他一个人很好的形成了突破
31920:ここも遭えていますが、決めなければならない。敢えています
虽然这边也遭到了(严密的防守),(但他也)必须要取得成效。
34518:腰が回りきれなかったか?
没能很好的完成转身
34746:アウェー二戦を宿望敗れました。
在第二回合客场落败(,打破了他们的夺冠夙愿)。

[ 本帖最后由 Zilou 于 2009-8-3 21:20 编辑 ]
作者: hoboyo    时间: 2009-8-3 21:35
nani ??????????   

13楼惊现超人!
作者: 猪可杀不可卤    时间: 2009-8-3 21:39
帮顶
作者: STC609    时间: 2009-8-3 21:42
高手还是有的啊,很好
作者: yxf1218    时间: 2009-8-3 21:53
【以上源自 王小喵 以及王小喵她女对象的姥爷】

-----------------------

这句话是本帖子的亮点!:bz3:
作者: 小叶子    时间: 2009-8-3 21:56
多谢大家
作者: STC609    时间: 2009-8-3 21:58
标题: 回复 57# 小叶子 的帖子
这也太客气了
作者: linzhiyan21    时间: 2009-8-3 22:28
谢谢谢谢
作者: sujiubin    时间: 2009-8-3 22:34
牛人多啊····
作者: chengtian61    时间: 2009-8-3 22:45
不懂,顶了,为了中文解说早日发布
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 22:59
原帖由 yxf1218 于 2009-8-3 21:53 发表
【以上源自 王小喵 以及王小喵她女对象的姥爷】

-----------------------

这句话是本帖子的亮点!:bz3:


哈哈~ 王小喵是咱喜欢的一女生~:bz72:  只不过人家没感觉:bz63:
作者: 最后距离    时间: 2009-8-3 23:03
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场比赛漂亮地战胜了整体实力强劲的球队。

25539:ここまで2勝3分け
目前为止2胜3平

25540 :ここまでの成績が2勝1敗引き分けが2
目前为止的成绩为2胜1负2平

31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛完全没发挥出柱式中锋的作用

31763:サイドに流れていれば、たらればは禁句ですが、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか
虽然有很多球迷会想:如果打边路的话就好了(或许就不会输了),但是足球场上没有“如果”。
注:注意解说员的语气还有“禁句”,感觉是在说输球了,球迷觉得如果注重这场比赛打边路的话就不会输了,但是球场上没有所谓的“如果”。不知道是不是这层意思,要有画面结合就容易多了。

31797:いい形で一人が入ってき~
好机会,一个人进入(禁区)了

31856:さあ、正念場を迎えています
现在终于迎来了重要的时刻。

31920:ここも敢えて言いますが、決めなければならない
这里我斗胆说一句,此球一定要进!(直译。仔细听,是いいます,不是います)

31964:雄たけびをあげる
球场内响起一片呐喊。

34387:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
采访时问他当时在想什么,他马上回答:脑袋中一片空白。

34518:腰が回りきれなかったか?
转不了身吗?(接到传球但是无法转身打门)

34746:アウェー二でお宿望敗れました。
在第二回合客场被击败了
作者: 最后距离    时间: 2009-8-3 23:05
潜水了很久,这次出来帮帮忙
参考了前面人的,仔细做了下校译
期待更强的高手
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-3 23:41
标题: 回复 64# 最后距离 的帖子
我把你的放在首页了~ 多谢呀 期待解说早日放出
作者: beyond1596    时间: 2009-8-4 06:33
原来有这么多的人懂得日语啊 大家都好厉害啊
作者: jankovichan    时间: 2009-8-4 08:15
日语就学了半学期.........真的不会啊`只有顶了~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: garyz    时间: 2009-8-4 08:34
帮顶了
作者: raulgoal26    时间: 2009-8-4 08:35
论坛高手都出来了!高兴啊!:bz11:
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-4 13:06
标题: 回复 67# jankovichan 的帖子
多谢~ 啊
作者: 21gmss    时间: 2009-8-4 15:51
标题: 回复 63# 最后距离 的帖子
水平不行就别在这误人子弟,31920有可能你说对了;31797和34746纯属胡说八道。本人留日8年,2002年就过了1级,翻译这点东西小菜一碟,错不了。
作者: hongia    时间: 2009-8-4 17:09
帮顶。。。
作者: 真的不让你知道    时间: 2009-8-4 17:15
高手啊
作者: 最后距离    时间: 2009-8-4 20:33
标题: 回复 71# 21gmss 的帖子
这位大哥,您的回复让我很无语,我感觉你年龄应该有30了,但是心智完全是高中生的水平。
首先,我回复不是为了误人子弟,只是我喜欢实况,而且这次刚好能用得上自己学的日语,也就试着帮论坛一把。能多一个人的翻译版本,大家也就多了一次正确的参考。可你为什么用这种打击人的口气呢?是不是没你水平高的都不用出力呢?以后的实况干脆都由您来翻好了。像我们这种小喽啰不敢误全国这么多实况迷们,虽然他们很多人不懂日语,根本不知道谁对谁错。
其次,您一个留日8年的人居然还拿过一级来说事,我也很无语。一级我是在国内大学学两年日语就过了,虽然没机会去日本,也才刚工作一年左右,现在在世界500强日企里做一个日本人部长的随身翻译。但是我不觉得一级就能衡量一个人的日语水平,论坛里可能还有更多的高手,他们或许都没考过级,但是有非常不错的听译水平。还有留日的经验确实是您的优势,也让我很羡慕很崇敬您。但是在这里我要说,在日本待了N年,回来却不如在国内学日语的人,我见过一大把!做人要低调,虽然在现实中有可能我的日语水平不比你差多少!
哥来这里不是为了争辩,是因为寂寞:bz31:
作者: wizardtong    时间: 2009-8-4 21:30
虽然我不会日语,但还是帮顶了,希望有大大帮助解决,呵呵
作者: lewwenqiang    时间: 2009-8-5 01:14
标题: 回复 75# 最后距离 的帖子
仰望一下
作者: azwc    时间: 2009-8-5 01:25
34387

何を意図していたのか インタビューで出番の 頭が真っ白になりました 早くも聞こえてきます

您也听到很快成为负责人的白线在采访中他是否打算这样做

我在线翻译的 不知道有帮助没

我顺便提供一个日文在线翻译网站

http://tr.kekenet.com/

希望能帮上忙




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2