完全实况--足球迷的家

标题: 曼联小将MACHEDA 的正确中文发音是什么? [打印本页]

作者: fifa0807    时间: 2009-4-21 11:18
标题: 曼联小将MACHEDA 的正确中文发音是什么?
英国解说读的就是类似“MAKEDA”的发音,更像“马凯达”。
“马切达”是国内普遍的翻译,不光是CCAV这么译。我都被搞糊涂了!:bz6:

[ 本帖最后由 fifa0807 于 2009-4-21 11:22 编辑 ]
作者: 飛翔鳥    时间: 2009-4-21 11:21
反正不叫草泥马
作者: 悟空007    时间: 2009-4-21 11:23
都是音译无所谓了
作者: skoki    时间: 2009-4-21 11:23
“macheda ”意大利语读作“ makaida”  所以 翻译 应该是马凯达  国内像CCTV说的马切达 实际是不正确的!!所以  个人 认为 翻做马凯达合适。

之前申花刚引进斯洛文尼亚外援的时候  电视台翻译做罗迪克  其实也是不正确的 现在已经基本改正了 叫罗迪奇
作者: beckhamgoal    时间: 2009-4-21 11:30
音译其实没有对错之分,像“赫塔菲”队,央视的天下足球翻译为“赫塔费”,“西布朗维奇”BTV翻译为“西布罗姆维奇”。

一些音译本来没有对错之分,只是人们习以为常之后的一种固定叫法。

在之02年世界杯的时候德国队的“克洛泽”有很多种叫法,如“克洛斯”,“克劳斯”等等,只是最后形成了一个统一的叫法“克洛泽”。



PS:这贴怎么未作处理?违规了。

[ 本帖最后由 beckhamgoal 于 2009-4-21 16:59 编辑 ]
作者: hb1988    时间: 2009-4-21 11:32
马凯达!!!!!:bz11:
作者: 佢哋叫我鹏少    时间: 2009-4-21 11:42
BBC读作“马K达”
作者: BOBcai    时间: 2009-4-21 11:43
马切达
作者: Icever    时间: 2009-4-21 11:44
如果是意大利文名字的话,是马凯达,单从英语macheda读,应该是马切达。
作者: imchwc    时间: 2009-4-21 11:46
如果你有经常看台湾的卫视体育的话,是马切达
作者: lee505885    时间: 2009-4-21 11:59
上次转曼联和埃弗顿比赛中,上海台翻译为马凯达
作者: dlyu10    时间: 2009-4-21 12:02
官方翻译为 马切达
作者: schtwzstaffel    时间: 2009-4-21 12:04
ch的发音你可以有两种理解,有个读k,比如school。有个读吃,比如chest:bz3:
所以翻译成马切达的都是第二种,马凯达的都是第一种。87能理解我的火星解释么:bz36:
作者: wwq20091987    时间: 2009-4-21 12:13
标题: 回复 13# schtwzstaffel 的帖子
正解。

不过个人还是认为是   马切达。   像曼联中场   弗莱彻  Fletcher

[ 本帖最后由 wwq20091987 于 2009-4-21 12:15 编辑 ]
作者: 32597366    时间: 2009-4-21 12:14
马切达
马车大
马车的
卖车的
都可以
作者: lsc3500    时间: 2009-4-21 12:16
哇 CCAV   LZ怎么能收到这频道?
作者: diaosheep    时间: 2009-4-21 15:25
應該叫做馬自達!哈哈哈
作者: 羽化菩提    时间: 2009-4-21 15:29
音译的问题啊……所以出月出补丁才选择用英文吧~
作者: suelbiin    时间: 2009-4-21 15:34
英超转播发音是马K达!
作者: 红军十字    时间: 2009-4-21 16:39
不管他了。。
作者: Dentalion    时间: 2009-4-21 16:46
事实上CCTV多由英文拼写来音译
作者: 毛利    时间: 2009-4-21 17:22
CHE在意大利语中发凯音 英文中发切音  正常啦!!

温格 旺热  一个英文 一个法文  自己选了
作者: Arespeng    时间: 2009-4-21 17:33
原帖由 32597366 于 2009-4-21 12:14 发表
马切达
马车大
马车的
卖车的
都可以

作者: zg0435    时间: 2009-4-21 17:36
应该是马切达吧,尤文小将德切列的名字中间也是个che
作者: lixiao1219    时间: 2009-4-21 17:51
音译出现这样的问题很正常,像以前维阿和威赫,齐丹和齐达内。
还有就是本拉登和宾拉登
作者: juje    时间: 2009-4-21 18:08
用意大利语翻译叫马凯达,用英语翻译叫马切达。
作者: lq19880902    时间: 2009-4-21 18:15
各大媒体都翻译的马切达
作者: hu_yng    时间: 2009-4-24 12:31
马凯达 or 麦克海德,难道scholes应该叫斯切尔斯吗??
作者: 贺雨慧    时间: 2009-4-24 12:48
标题: 回复
叫马卢达算了。:bz11:
作者: chyuyang    时间: 2009-4-24 12:51
马切达吧:bz37:
作者: fj434010    时间: 2009-4-24 12:51
顶一下曼联的马切达
作者: a467621526    时间: 2009-4-24 12:53
随便啦.那个叫的习惯就叫那个呗.
作者: N10纳图扎    时间: 2009-4-24 13:05
CCTV ?都是些三流解说而已,连正确发音都不会!!!齐丹、昂利、雅普·斯坦、雷科瓦、科尔多瓦、比森特、费迪南、久洛......CCTV通通念错,国内还是上海的几位解说员最专业,非CCTV可比~~~
作者: fhy423    时间: 2009-4-24 13:19
很多都是约定俗成的,马切达就很好嘛




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2