完全实况--足球迷的家

标题: 粤语罗纳尔多翻译成朗拉度,C罗为什么不翻译成C朗拉度呢(简称C狼)?这样好听多了! [打印本页]

作者: javierliu    时间: 2009-1-5 21:04
标题: 粤语罗纳尔多翻译成朗拉度,C罗为什么不翻译成C朗拉度呢(简称C狼)?这样好听多了!
粤语罗纳尔多翻译成朗拉度,C罗为什么不翻译成C朗拉度呢(简称C狼)?这样好听多了!
作者: frostmourne    时间: 2009-1-5 21:09
是朗拿度....................C朗这个简称一向都在用..........
作者: javierliu    时间: 2009-1-5 21:11
标题: 回复 2# frostmourne 的帖子
哦  我一直听的是    基斯甸奴.朗拿度                   那以后就改口叫他C狼了!
作者: 圣.西罗球童    时间: 2009-1-5 21:13
C朗拿度
一直都是这个
作者: kingzraul    时间: 2009-1-5 21:26
系基斯坦奴吧!
作者: wozhiaini    时间: 2009-1-5 21:28
朗拿度最近很流行。。。
作者: MBCN    时间: 2009-1-5 21:33
粤语的C和“屎”谐音...
作者: javierliu    时间: 2009-1-5 21:34
标题: 回复 7# MBCN 的帖子
阿!!!!!!   C和SE谐音好些!!!!
作者: yudaishi    时间: 2009-1-5 21:36
C郞。。。
作者: simonsilence    时间: 2009-1-5 22:27
基斯坦奴是香港的译法,广东一向是叫C朗的
作者: mcduull831    时间: 2009-1-5 22:39
楼上错了...基斯坦奴对应是克里斯蒂亚诺.....罗纳尔多对应朗拿度...粤译:基期坦奴.朗拿度....简称C.朗是因为克里斯蒂亚诺的英文第一个字母是C.所以粤语简称C.朗...完毕....

[ 本帖最后由 mcduull831 于 2009-1-5 22:44 编辑 ]
作者: yudaishi    时间: 2009-1-5 23:04
LS好帅,说了我所想的事。
作者: 巴治奥    时间: 2009-1-5 23:14
其实用普通话读'罗纳尔多"和广东话讲"朗拿度"读音是一样的
作者: lhw_awei    时间: 2009-1-6 00:21
不懂别装懂!
罗纳尔多------郎拿度
C罗纳尔多------基斯坦奴-郎拿度(是因为太长)简称C郎
作者: loop胶    时间: 2009-1-6 00:50
原帖由 simonsilence 于 2009-1-5 22:27 发表
基斯坦奴是香港的译法,广东一向是叫C朗的


唔係衰多口,点会咁出丑。。。
作者: jacksonlml    时间: 2009-1-6 00:59
浪费口水。。。。。。。
作者: qlmjkbb    时间: 2009-1-6 01:18
恩。。。的确应该系 基期坦奴.朗拿度
广东体育都叫C朗。。。
作者: 铁杆实况迷    时间: 2009-1-6 01:21
不懂粤语:bz3:
作者: lqjlovelqy    时间: 2009-1-6 02:16
基斯甸奴.朗拿度
作者: xiabin123    时间: 2009-1-6 08:58
香港都是叫C朗,连电视剧《溏心风暴》里的对白也叫C朗
,说C朗很有形
作者: 蓝逸    时间: 2009-1-6 09:11
叫色狼拿度比较好




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2