完全实况--足球迷的家

标题: Henry=亨利OR昂利? [打印本页]

作者: Tintin    时间: 2008-9-24 10:05
标题: Henry=亨利OR昂利?
不知道为什么基本上所有的电视报纸都把HENRY翻成亨利(连我最心爱的WINNING11.COM)也是.HENRY字面上绝对是读亨利但是他是法国人发语HENRY念昂利.同样的还有Malbranque各大媒体翻成马尔布兰克实为马尔布朗克.还有捷克的Rosicky一般翻译罗西基实为罗西斯基,其实大家一直受CCTV5的误倒,生为国家电视台主持人的翻译水平真是"无与伦比"记得02年世界杯为德国队打入5球的科洛泽竟被翻成克劳斯(世界杯后改正了),因为缺人从后腰打到中卫的拉梅洛被喊成拉米劳,真是让人哭笑不得.大家如果怀疑可以看网络上国外的足球转播.
念对名字是对一个人最基本的尊重.
作者: chopafang    时间: 2008-9-24 10:18
..。不用这么较真。。真要较真。。比利亚翻成。。比亚。。。托雷斯还得念大舌颤音。。累不
作者: Aries_tt    时间: 2008-9-24 10:19
……不懂不要装懂 昂利是法国发音 但亨利是英国发音 翻译这个东西 本来就是约定俗成 只要大概对了就行了 要按你说了 那好多人的翻译名字都难听的要死
谁说哪国人的名字就一定要按照哪国的翻译? 有的是音译 有的是直译 不然很多非洲的名字翻译过来包管你念都不会念!!!:bz5: :bz5:
作者: messi18    时间: 2008-9-24 10:24
原帖由 Aries_tt 于 2008-9-24 10:19 发表
……不懂不要装懂 昂利是法国发音 但亨利是英国发音 翻译这个东西 本来就是约定俗成 只要大概对了就行了 要按你说了 那好多人的翻译名字都难听的要死
谁说哪国人的名字就一定要按照哪国的翻译? 有的是音译 有的是 ...


不懂装懂的是你 看看英超天空电视台的解说 读henry的时候都是昂利

法语henry不读昂利 是昂黑(比较接近这个音)
作者: 玫瑰JUICE    时间: 2008-9-24 10:25
还是亨利好听
作者: messi18    时间: 2008-9-24 10:28
:bz3: 最搞的就是韩乔生解说2002世界杯

华金被他读成若奥奎因
作者: luxiao1988    时间: 2008-9-24 10:32
随便咯
所以还是写英文好
作者: Tintin    时间: 2008-9-24 10:35
原帖由 messi18 于 2008-9-24 10:28 发表
:bz3: 最搞的就是韩乔生解说2002世界杯

华金被他读成若奥奎因

这个牛:bz16:
作者: Tintin    时间: 2008-9-24 10:36
原帖由 Aries_tt 于 2008-9-24 10:19 发表
……不懂不要装懂 昂利是法国发音 但亨利是英国发音 翻译这个东西 本来就是约定俗成 只要大概对了就行了 要按你说了 那好多人的翻译名字都难听的要死
谁说哪国人的名字就一定要按照哪国的翻译? 有的是音译 有的是 ...

你懂什么你姓张外国人叫你李你舒服吗?
作者: ddalva    时间: 2008-9-24 10:40
原帖由 messi18 于 2008-9-24 10:24 发表


不懂装懂的是你 看看英超天空电视台的解说 读henry的时候都是昂利

法语henry不读昂利 是昂黑(比较接近这个音)


音译也不是胡乱翻译,昂黑很难听,所以不可能用这种翻译,henry的法文译名叫昂利,英文译名叫亨利,sky解说叫昂利只能代表他们尊重亨利,而不是念法对不对,一个不知名小球员管你亨利昂利都叫你亨利就算给你面子

上海台有个解说也整天昂利昂利的叫,也证明不了你高人一等,这本来就不是正不正确的问题,这只是一种翻译习惯,错的另一面不一定是对,为这种事情较真只能说明孩子你还太天真,多到成人世界历练几年再说吧
作者: ddalva    时间: 2008-9-24 10:42
原帖由 Tintin 于 2008-9-24 10:36 发表

你懂什么你姓张外国人叫你李你舒服吗?


不舒服你怎么办?你还能把人家砍了?文化差异,东西方本来就是两个不同的文明体系,这种情况你只能忍让,让别人看得起你才能慢慢转变态度
作者: Tintin    时间: 2008-9-24 10:42
原帖由 ddalva 于 2008-9-24 10:40 发表


音译也不是胡乱翻译,昂黑很难听,所以不可能用这种翻译,henry的法文译名叫昂利,英文译名叫亨利,sky解说叫昂利只能代表他们尊重亨利,而不是念法对不对,一个不知名小球员管你亨利昂利都叫你亨利就算给你面子 ...

那你别叫ALVA了叫ABA算了,照你的说法读出来一样
作者: Aries_tt    时间: 2008-9-24 10:43
原帖由 messi18 于 2008-9-24 10:24 发表


不懂装懂的是你 看看英超天空电视台的解说 读henry的时候都是昂利

法语henry不读昂利 是昂黑(比较接近这个音)

我还没看过英超?要你给我解释?我在说中国的翻译 什么都学国外 你自己长脑子是干什么的?
作者: Darkie    时间: 2008-9-24 10:44
都是音译,没有对与错之分~~除了考虑发音与原名相近之外,还要考虑音译是否好听,以及是否符合中国人的发音习惯。
作者: Tintin    时间: 2008-9-24 10:45
原帖由 ddalva 于 2008-9-24 10:42 发表


不舒服你怎么办?你还能把人家砍了?文化差异,东西方本来就是两个不同的文明体系,这种情况你只能忍让,让别人看得起你才能慢慢转变态度

准确称呼姓名是最起码的尊重再哪都一样
作者: aggassi    时间: 2008-9-24 10:45
原帖由 messi18 于 2008-9-24 10:24 发表


不懂装懂的是你 看看英超天空电视台的解说 读henry的时候都是昂利

法语henry不读昂利 是昂黑(比较接近这个音)

那以后你就叫他昂黑好了,看论坛里有谁知道你说的是谁?
这样较真有意思吗?罗纳尔多的原名是一段拥有若干葡文的冗长名字,而且里面没有一个发音是罗纳尔多,现在用的名字是后来起得;卡卡原名叫里卡多,卡卡只是小时候别人起得外号;李小鹏的原名叫李霄鹏,人家接受采访的时候面对“小鹏小鹏”的称呼也没有说打断对方澄清:对不起,我叫霄鹏!
作者: Darkie    时间: 2008-9-24 10:45
原帖由 Tintin 于 2008-9-24 10:45 发表

准确称呼姓名是最起码的尊重再哪都一样


你都音译了还谈什么准确?想准确想尊重请去学法语
作者: Aries_tt    时间: 2008-9-24 10:45
原帖由 Tintin 于 2008-9-24 10:36 发表

你懂什么你姓张外国人叫你李你舒服吗?

比如张伟 国外的人写作伟·张!你怎么不去找老外 让他们改啊!!!SB
作者: life07    时间: 2008-9-24 10:46
lz

lz太较真了

亨利这个名字是比较简单的

如果名字长的话,你用汉语说,就是翻译的在准,

外国人也听不懂

根本不存在什么尊重不尊重的问题

外国人叫你名字的时候就能发音很准吗?

这种东西就是统一,习惯就好了

如果想改,请lz顺便把 “巧克力”“沙发”都改一下
作者: shevchenkotm    时间: 2008-9-24 10:46
楼主您好
请注意认真阅读并遵守PC区版规
不要发不属于pc区讨论范畴的帖子
此贴移动到球迷区了
请您谅解并配合我们的工作  谢谢
作者: Aries_tt    时间: 2008-9-24 10:48
其实主要是PC版的人气高 发别的地方没人来……:bz45:
作者: kaka036    时间: 2008-9-24 10:50
翻成罗西司机就好哦了:bz36:
作者: ddalva    时间: 2008-9-24 10:51
LZ和几个唱反调的小白积分不够100,进不了球迷区,舍娃还不如把帖子锁了
作者: Aries_tt    时间: 2008-9-24 10:52
原来是这样……
作者: ddalva    时间: 2008-9-24 10:53
原帖由 Tintin 于 2008-9-24 10:42 发表

那你别叫ALVA了叫ABA算了,照你的说法读出来一样


就你这发音水平连ALVA都发不准,还在这里昂利亨利的喊,真为你感到悲哀
作者: RonceNt    时间: 2008-9-24 10:53
又是这些帖子
作者: 亮    时间: 2008-9-24 10:54
楼主真是很无聊啊!
作者: BBQ007    时间: 2008-9-24 10:58
太无聊了.
粤语和普通话翻译名字都不同.
我用粤语翻译,但我同样尊重普通话翻译
作者: KnightAngel    时间: 2008-9-24 10:58
我覺得按照那囯讀音譯名比較好。。。但是既然全國都叫亨利了。。你丫上海台別裝B
作者: liaoyiyan    时间: 2008-9-24 11:01
keats怎么读?现在一般都念基茨。你是否要求改变国人对诗人济慈称呼。
按照楼主这么说,所有的日本人的发音都是不对的。中田要叫那卡他。语言不同,本来就不能保证发音相同,就算你叫他昂立,亨利本人也不知道你说的就是他。只能让中国人想起哪里带着光圈的小孩喝的昂立一号。
莫装b,装b遭雷。楼主是否楼一晨的粉丝:bz11:
作者: williams15    时间: 2008-9-24 11:04
原帖由 messi18 于 2008-9-24 10:24 发表


不懂装懂的是你 看看英超天空电视台的解说 读henry的时候都是昂利

法语henry不读昂利 是昂黑(比较接近这个音)
正解. H不发音~R发音带H
作者: RonceNt    时间: 2008-9-24 11:04
昂利比亨利难听 :bz36:
作者: williams15    时间: 2008-9-24 11:04
标题: 回复 32# 的帖子
卖药的~简称1号:bz3:
作者: BBQ007    时间: 2008-9-24 11:06
其实这个话题很旧,没必要再说了.
自己觉得舒服就好了,不能强求别人跟你一样
作者: 闻琴解佩    时间: 2008-9-24 11:17
原帖由 messi18 于 2008-9-24 10:28 发表
:bz3: 最搞的就是韩乔生解说2002世界杯

华金被他读成若奥奎因



这个太强大了!!:bz1:
作者: 秒宙斯的沙加    时间: 2008-9-24 11:19
这点上海体育不错
作者: 酷儿Qoo    时间: 2008-9-24 11:25
这问题已经很多人发过了,没必要把这个看这么重吧?

你管他国内他叫昂利还是亨利,你只要记住他叫Henry就可以了
作者: Aries_tt    时间: 2008-9-24 11:30
都是些想哗众取宠的 跑这里来摆现 拜托来完全实况的大多都是看过好几年球的人了 谁不知道昂利的发音啊
卡卡和卡福还都是外号呢!:bz46:
作者: jing    时间: 2008-9-24 16:57
呵呵,曼城JO以前在游戏里被翻成乔,现在是若了
作者: 橙子    时间: 2008-9-24 17:00
我挺我哥们ddalva:bz1:
作者: 橙子    时间: 2008-9-24 17:02
前些日子还有个旺热
现在是温格
作者: qk    时间: 2008-9-24 17:15
舒服真高真比舍瓦琴科好太多了
作者: Wilhelmsson    时间: 2008-9-24 17:17
又来了。。
作者: mysunsunkiko    时间: 2008-9-24 17:29
原帖由 Tintin 于 2008-9-24 10:45 发表

准确称呼姓名是最起码的尊重再哪都一样



能知道是谁就可以了,有什么好较真的。。。如果照你这么说,那卡卡 迪达 罗纳尔多等一批巴西人怎么办??kaka dida ronaldo那根本就不是他们的名字。只不过他们的名字太长了,念起来不方便,所以取他们名字里的几个音节或者绰号来充当“名字”,俱乐部把这些所谓的名字印在他们的球衣上,他们自己都没觉得怎么样,你来计较个毛阿
作者: sugo2213    时间: 2008-9-24 18:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Euthanasia    时间: 2008-9-24 19:06
其实这个问题没必要讨论了 月经贴
退一步说 如果以某人的“准确性来判断对人是否尊重” 那就更应该念作亨利了
你也知道法语的henry发音不是昂利 也不是亨利
那你为什么要把第一个音节译成法语发音 第二个又译成英语的?
各取一半是什么意思?要么亨利 要么昂黑:bz3:
作者: binhop    时间: 2008-9-24 19:22
原来个个都尊重亨利...

比起 有些 傻子  叫亨利 是猩猩 好多了
作者: zdy005123    时间: 2008-9-24 19:40
现在谁说什么 昂利?外国人名字只要认得就行了..




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2