完全实况--足球迷的家
标题:
国产影片在国外原来被译成了这样的片名
[打印本页]
作者:
一走就是24圈
时间:
2008-7-29 23:23
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
LifeFire
时间:
2008-7-30 00:10
:bz36: 第一个纯粹瞎译
作者:
橙子
时间:
2008-7-30 00:21
这里转帖太强悍
作者:
rui_costa
时间:
2008-7-30 00:21
the day after tomrrow
作者:
四十五度传中
时间:
2008-7-30 01:12
《from beijing with love》--应该是"来自北京的爱"吧..:bz31:
我收藏了D9的.
作者:
dede
时间:
2008-7-30 01:30
题目好像错了
这些英文名是国人自己取的
第一次看到是在新浪的博客上,作者跟据《赤壁》被制片方翻译成RED CLIF而在网上引起争论而写了这篇,原文有很多图。
PS:赤壁被翻译成RED CLIF是很正确的
作者:
四十五度传中
时间:
2008-7-30 10:45
赤壁被翻译成RED CLIF是很正确的
作者:
tommysj
时间:
2008-7-30 12:17
外国人翻成这样不太可能~:bz2:
作者:
Davebeckham
时间:
2008-7-30 15:46
艹 想象中国那些xx总动员 xx公敌 全民xx 刺激1995 有过之而无不及啊
作者:
曼联潮人
时间:
2008-7-30 15:51
:bz3:
作者:
langzhizhou
时间:
2008-7-31 15:18
呵呵 有的还不错
作者:
trueno86
时间:
2008-8-15 19:57
《越狱》的中文译名是 《大光头有大智慧》《求求你 带上我》
作者:
peja16
时间:
2008-8-15 21:24
《ashes of time》——时间的灰烬 《东邪西毒》,这个译名意味深长
确实“意味深长”,跟这电影一样“意味深长”:bz36:
作者:
啃兔头
时间:
2008-8-15 21:46
steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好(《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(《三国演义》)
:bz3: :bz3: :bz3:
····················最后一个··太搞了
作者:
5r5t5y
时间:
2008-8-24 02:20
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (《霸王别姬》)
这个太牛了
欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/)
Powered by Discuz! X3.2