完全实况--足球迷的家

标题: 国产影片在国外原来被译成了这样的片名 [打印本页]

作者: 一走就是24圈    时间: 2008-7-29 23:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: LifeFire    时间: 2008-7-30 00:10
:bz36: 第一个纯粹瞎译
作者: 橙子    时间: 2008-7-30 00:21
这里转帖太强悍
作者: rui_costa    时间: 2008-7-30 00:21
the day after tomrrow
作者: 四十五度传中    时间: 2008-7-30 01:12
《from beijing with love》--应该是"来自北京的爱"吧..:bz31:
我收藏了D9的.
作者: dede    时间: 2008-7-30 01:30
题目好像错了
这些英文名是国人自己取的
第一次看到是在新浪的博客上,作者跟据《赤壁》被制片方翻译成RED CLIF而在网上引起争论而写了这篇,原文有很多图。

PS:赤壁被翻译成RED CLIF是很正确的
作者: 四十五度传中    时间: 2008-7-30 10:45
赤壁被翻译成RED CLIF是很正确的
作者: tommysj    时间: 2008-7-30 12:17
外国人翻成这样不太可能~:bz2:
作者: Davebeckham    时间: 2008-7-30 15:46
艹 想象中国那些xx总动员 xx公敌 全民xx 刺激1995 有过之而无不及啊
作者: 曼联潮人    时间: 2008-7-30 15:51
:bz3:
作者: langzhizhou    时间: 2008-7-31 15:18
呵呵  有的还不错
作者: trueno86    时间: 2008-8-15 19:57
《越狱》的中文译名是 《大光头有大智慧》《求求你 带上我》
作者: peja16    时间: 2008-8-15 21:24
《ashes of time》——时间的灰烬 《东邪西毒》,这个译名意味深长

确实“意味深长”,跟这电影一样“意味深长”:bz36:
作者: 啃兔头    时间: 2008-8-15 21:46
steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)


《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)


《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


《from beijing with love》--从北京带着爱(《国产007》)


《flirting scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)


《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)


《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)


《a better tomorrow》--明天会更好(《英雄本色》)


《saviour of the soul》--灵魂的救星(《神雕侠侣》)


《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(《三国演义》)
:bz3: :bz3: :bz3:

····················最后一个··太搞了
作者: 5r5t5y    时间: 2008-8-24 02:20
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (《霸王别姬》)

这个太牛了




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2