完全实况--足球迷的家

标题: 几代中文解说下来发现个问题 [打印本页]

作者: zxb8537    时间: 2008-6-21 18:36
标题: 几代中文解说下来发现个问题
就是关于队名的解说,从有中文解说开始,好像王涛就不念队名的?比赛的时候,就是念“他们,他们”的,不管国家队或者是俱乐部队,这个是怎么回事?

队名的发音原始文件就没无法替代还是怎么回事?:bz6:
作者: liyijie69    时间: 2008-6-21 18:43
2008是不报队名的,但是实况8有队名
作者: liyijie69    时间: 2008-6-21 18:45
2008是不报队名的,但是实况8有队名
作者: 小丑19840618    时间: 2008-6-21 18:45
对,就8有对名
其他代没有
作者: gerrard88    时间: 2008-6-21 21:34
代词是通用的
  队名是独有的
     LZ可以自己解说队名的~~~
作者: purcell    时间: 2008-6-21 22:13
是近几代的解说引擎把这个功能取消了
作者: 竹林听海    时间: 2008-6-22 00:27
中文解说对应的词是根据原版2008修改的  原版2008是不报队名的  所以录制了也是白录
作者: tmacshi    时间: 2008-6-22 00:42
FIFA的中文解说就很细致了,上回选阿森纳对热刺,解说还说这是北伦敦的国家德比
作者: nickluchen    时间: 2008-6-22 00:59
LZ可能不太明白编程吧 这个问题是这样的:
      原版游戏的引擎呢 是不具有报队名的“功能”,而咱们汉化小组呢,所做的工作只是,把原版游戏的音频文件,替换成中文语音文件,至于游戏中什么时候说哪一句,什么情况下说什么话,这些不是汉化小组能随意修改的。
      打个比如说,原版游戏,在进球后,解说为“Goal!”(不包括人名),也就是说,不论谁进球,都只会播放一个内容为“Goal”的音频文件。那么汉化小组呢,所做的工作,就是把这一句“Goal!”的音频文件,替换成“球进啦!”,至于是谁进的,没法录制进解说文件中。
      明白了么??
作者: 直得深入    时间: 2008-6-22 08:56
额,学习了一下
作者: YBSYPY    时间: 2008-6-22 10:03
我认为在技术上不存在多大问题
作者: rockyou    时间: 2008-6-22 10:07
原帖由 nickluchen 于 2008-6-22 00:59 发表
LZ可能不太明白编程吧 这个问题是这样的:
      原版游戏的引擎呢 是不具有报队名的“功能”,而咱们汉化小组呢,所做的工作只是,把原版游戏的音频文件,替换成中文语音文件,至于游戏中什么时候说哪一句,什么情 ...

作者: 教皇    时间: 2008-6-22 10:20
我发现最后介绍的会忽然叫一声齐达内
莫名啊
作者: pkpkcool    时间: 2008-6-22 10:47
原帖由 教皇 于 2008-6-22 10:20 发表
我发现最后介绍的会忽然叫一声齐达内
莫名啊

分割或者对号入座的时候弄错了呗。
这次的解说真是很牵强
作者: 减肥的小熊    时间: 2008-6-22 11:11
还是喜欢英文解说!
作者: 拉丁情结    时间: 2008-6-22 15:53
原帖由 减肥的小熊 于 2008-6-22 11:11 发表
还是喜欢英文解说!

阁下会喜欢这个版本那死气沉沉、有气无力的英文解说?
作者: 晃死人的伊布    时间: 2008-6-22 16:05
我居然猜到LZ想要说的话了:bz3: :bz3:




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2