标题: The black sheep of the family(cnmspz专用) [打印本页] 作者: 太子羽 时间: 2008-6-12 16:34 标题: The black sheep of the family(cnmspz专用) 给大家普及一下英文知识吧,标题这句话的英文原译是害群之马的意思,如果你望文生义地将其译成"黑羊",那可就要闹笑话了。不过,该短语的产生也的确同羊相关。
据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢?
在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊食欲不振。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用"洁白晶莹","一片冰心在玉壶"形容纯洁。而用"黑心肠"这样的说法比喻罪恶。
现在,人们用这一短语表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members,汉语中常同"害群之马,败类"这样的意义相关联。
大家记住这个短语了吗?下面给大家讲个典故吧。
话说,黄帝要到具茨山去拜见贤人大隗。方明、昌寓在座一左一右护卫,张若、他朋在前边开路,昆阍、滑稽在车后随从。他们来到襄诚原野时,迷失了方向,七位圣贤找不到一个人指路。
这时,他们遇到一个放马的孩子,便问他:“你知道具茨山在哪吗?”
孩子说:“当然知道了。”
“那么你知道大隗住在那里吗?”
那孩子说:“知道”
黄帝说:“这孩子真叫人吃惊,他不但知道具茨山,还知道大隗住在那里。那么我问你,你是否知道如何治理天下呢?”
孩子说:“治理天下,就象你们在野外邀游一样,只管前行,不要无事生非,把政事搞得太复杂。我前几年在尘世间游历,常患头昏眼光的毛病。有一位长者教道我说:“你要乘着阳光之车,在襄城的原野上邀游,忘掉尘世间的一切。现在我的毛病已经好了,我又要开始在茫茫世尘之外畅游。治理天下也应当像这样,我想用不着我来说什么。”
黄帝说:“你说的太含糊了,究竟该怎样治理天下呢?”
“治理天下,就像我放牧马群一样,只要能把危害马群的马驱逐出去就行了。”
黄帝大受启发,称牧童为天师,再三拜谢,方才离开。
故事讲完了,大家可不要只看热闹啊!每个故事或典故的背后都有他的寓意和启示,那这个典故给我们留下了什么那?我个人的理解是,对有损国家,集体,人民利益的团体或个人,要及早发现,及时给予打击!古人云:正人用邪法亦正,邪人用正法,亦邪!
嘎嘎。顶大个说的很对 :bz1:作者: 费迪南德 时间: 2008-6-16 12:24
顶大个作者: 太子羽 时间: 2008-6-17 17:31
把大个顶上天。(*^__^*) 嘻嘻……作者: 红魔小战神 时间: 2008-6-25 18:14
大个 骚中之骚作者: basten22 时间: 2008-6-26 11:31
不过我更愿意翻译成“败家子”!!!!!!!!!!!!!!!!:bz16:作者: basten22 时间: 2008-6-26 11:59 标题: seasons in the sun --------Westlife Goodbye papa please pray for me.
I was the black sheep of the family.
You tried to teach me right from wrong.
这首歌我拿手 下次我给大家唱!!!作者: 太子羽 时间: 2008-9-14 16:48
看着小欣欣,小0,大个的话我就想笑!!!哈哈~我猜现在又有人打喷嚏了~作者: 蓝黑情结 时间: 2011-6-4 02:53
今天拿出来看 仍然是好文啊作者: ♂KAKAX 时间: 2011-6-5 01:28
说实话,这一贴当年没法评论,其实炮火不是很猛烈,,也不强悍,想当年我在一个文学论坛上注册十来个马甲,跟五十多人对骂的时候,那才叫坛战!