原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 12:40 发表
支持上体的做法,所谓音译就是要贴近本来的发音,如若不然岂不答非所问。
LZ词不达意的说法还真多,日语和汉语有相通的地方,なかた的日语汉字就是写作中田
原帖由 zhouwei226 于 2007-10-13 13:39 发表
第一次听到昂利是在日语解说的实况里,日本解说员念得跟“安迪”似的,我当时还不明白,以为是小日本英语发音太次造成的,后来知道了亨利的法语发音是昂利了,但是没太在意,直到玩了鬼舞者3,里面大鼻子让·雷 ...
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 13:08 发表
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了
p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”
原帖由 ☆手塚國光 于 2007-10-13 13:23 发表
这个问题我在cqc帖子里已经回答过了~这样翻没有错
你还准备让外国人把 孙读成SUN啊~
归根结底确实是太过重视英语了
为大多数人找到了所谓的标准
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 13:08 发表
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了
p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”
原帖由 RobertPires 于 2007-10-13 20:01 发表
用翻译学理论解释一下:
日韩语和汉语同源,按出处既汉字翻译
西方语种与汉语不同源,按原语种的发音翻译
以按原语种发音为准,兼顾美感的原则,娄的说法没错
原帖由 赫内斯 于 2007-10-14 01:35 发表
我为什么叫他昂利(二)
没想到一个多月以前的旧文能引起如此反响,新浪的影响力真是令人叹服。
感谢众多网友的评论和留言--支持的,反对的,无所谓的--都感谢。呵呵。
很多人都在强调四个字--约定俗成,那 ...
欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |