完全实况--足球迷的家

标题: 娄一晨:我为什么叫他昂利? [打印本页]

作者: pures    时间: 2007-10-13 12:14
标题: 娄一晨:我为什么叫他昂利?
我为什么叫他昂利?很简单,因为他就叫昂利。
无数次想起这个问题时都会哑然失笑,为什么古代印度人只发明了阿拉伯数字这一种世界通用符号,如果能再发明一种世界通用文字,那昂利和亨利之分就不会存在了。
我想过去的十多年里国内的媒体之所以会在体育人名的翻译方面出现如此巨大的差异,并进而影响到广大观众,读者和球迷,主要是因为忽略了一个基本的事实:绝大多数的西方语言文字是由拉丁字母构成(也就是我们现在熟悉的a,b,c,d等26个字母),但不同的语言当中,这些字母的发音和由此构成的单词发音各有不同。
于是当我们的很多媒体从业人员看到这些熟悉的字母时,下意识地就会按照英语的发音来进行翻译。当然这也和过去20多年国内强化英语教育有关,如果法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等同样以拉丁字母构成的语言被我们熟知或掌握,那问题可能就倒过来了。
记得多年前朱广沪指导曾经诧异地问我:为什么国内都把RONALDO翻成罗纳尔多,他在巴西时听到的都是霍纳尔多。我只能告诉他国内懂葡萄牙语的人不多,所以大家都照着英语的可能发音来翻译。所以,葡萄牙语的字头RO全都翻成了罗。
应该说在这方面央视体育部的同仁起了不太好的带头作用。可能很多球迷都还记得1994年世界杯时央视关于巴西队的人名翻译:尤尔金霍(Jorginho),津霍(Zinho),马金霍(Mazinho),朱宁霍(Juninho), 如果一直按照这样的翻译标准,那么穆利尼奥(Mourinho)就应该翻译成穆林霍才对。另一方面,哪怕就是大家最熟悉的英语国家人名也有很多翻译地不正规,举例如下:
理查德斯(Richards)是最近几年大家听得比较多的英语译名,但为什么老虎伍兹(Woods)没有被翻成伍德斯呢?
凯文基尔巴尼(Kevin Kilbane)是很多英超球迷熟悉的名字,如果照这么翻的话,澳大利亚的著名城市布里斯班(Brisbane)是不是应该改名叫布里斯巴尼?
费迪南德(Ferdinand)的大名无人不知,但为什么England被翻成了英格兰,Scotland被翻成了苏格兰,Holland被翻成了荷兰,那几个“德”字去哪里了?
贝克汉姆(Beckham)如今已是超级巨星,然而早他不知多少年就建成的Birmingham City还是被称作伯明翰城。
看吧,英语人名翻译尚且有这么多的混乱,误读,其他语言就更不提了。
随着国门的不断开放,很多境外中文媒体的译名也加剧了国内人名翻译的混乱状况,比如:基诺李维,瑞奇马丁,迪卡比奥,森柏斯,阿格西,冼拿,保鲁斯,文素,诺文等等。
所以,还是先练好自己的内功吧,最起码先搞清楚那几个拉丁字母该怎么发音。

========================================================

真的很烦耶,觉得自己有多权威的话,以后解说就按英文\法文\德文\西班牙文\葡萄牙文\日文的标准发音和语调来叫这些球员,JJWW个P:bz36:

以后记得表叫中田英寿,人家叫NAKATA:bz36:

作者: 坏毛毛    时间: 2007-10-13 12:16
他也挺可爱的 虽然也挺SB的
作者: pures    时间: 2007-10-13 12:27
这群SB自以为多标准,其实在给人家看笑话,这种小事情随大流有什么不好,有必要那么认真么?你TM又不是搞翻译工作的.我觉得叫穆林霍也没什么不好,如果一开始就这么叫的大家也早就习惯了.

正所谓半瓶水才矿镗响,SMG这群唐2B带出来的煞笔都一个鸟样,装蒜
作者: pures    时间: 2007-10-13 12:34
我没记错的话Raul的西班牙文发音就是"拉乌",这2B娄怎么解说的时候叫人家"劳尔",有病
作者: cqc    时间: 2007-10-13 12:38
说实话我觉得国内的英语教育的确重视过头了,应该大力发展小语种.会英语的实在太多造成有的英语翻译工资只有2000元左右,而西班牙语,法语甚至日语的翻译都要翻他一个倍,会葡萄牙语什么的更不要说了,绝对把你当老祖宗
作者: 德扬斯坦科维奇    时间: 2007-10-13 12:39
我喜欢称呼”亨利“,这和找饭馆一样,哪间人多我进哪间。‘亨利’,听说将近两亿人都这么称呼。我,相信群众。‘

[ 本帖最后由 德扬斯坦科维奇 于 2007-10-13 12:41 编辑 ]
作者: Hargreaves    时间: 2007-10-13 12:40
支持上体的做法,所谓音译就是要贴近本来的发音,如若不然岂不答非所问。
LZ词不达意的说法还真多,日语和汉语有相通的地方,なかた的日语汉字就是写作中田
作者: cqc    时间: 2007-10-13 12:42
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 12:40 发表
支持上体的做法,所谓音译就是要贴近本来的发音,如若不然岂不答非所问。
LZ词不达意的说法还真多,日语和汉语有相通的地方,なかた的日语汉字就是写作中田

顶一个,我以前还专门开了个帖子,可惜还是骂的人多
作者: pures    时间: 2007-10-13 12:53
娄2B的意思无非就是你用亨利去叫Henry人家法国人听不懂,那你用“中田”去叫NAKATA,人家中田英寿和日本人就听得懂了?别扯什么中文和日文字一样,我说的是“发音”,不是“字面”,OK?
作者: qwol17    时间: 2007-10-13 13:02
:bz36: 这是一个很有历史渊源的问题。值得深思。
作者: Hargreaves    时间: 2007-10-13 13:08
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了

p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”
作者: 擎天柱大哥    时间: 2007-10-13 13:15
擎天柱叫扑来目
威震天叫买个床
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-10-13 13:23
这个问题我在cqc帖子里已经回答过了~这样翻没有错
你还准备让外国人把 孙读成SUN啊~
归根结底确实是太过重视英语了
为大多数人找到了所谓的标准
作者: Hargreaves    时间: 2007-10-13 13:24
啊光正解:bz11:
作者: 廉B    时间: 2007-10-13 13:32
最鄙视C5~原先98年世界杯前齐达内都是翻译齐丹的~后来世界杯一过~全部叫齐达内了~:bz36:
作者: 廉B    时间: 2007-10-13 13:34
估计解说那人原先不认识齐丹~按拼音来拼名字:bz3:
作者: zhouwei226    时间: 2007-10-13 13:39
第一次听到昂利是在日语解说的实况里,日本解说员念得跟“安迪”似的,我当时还不明白,以为是小日本英语发音太次造成的,后来知道了亨利的法语发音是昂利了,但是没太在意,直到玩了鬼舞者3,里面大鼻子让·雷诺的儿子就叫亨利,而让·雷诺叫他儿子就叫“安迪”!
作者: 快乐梦想    时间: 2007-10-13 13:40
管他怎么叫,只要球迷知道指的是哪个就行了,哪怕叫绰号~ 娄一晨这个SB~:bz3: :bz3:
作者: cqc    时间: 2007-10-13 13:47
原帖由 zhouwei226 于 2007-10-13 13:39 发表
第一次听到昂利是在日语解说的实况里,日本解说员念得跟“安迪”似的,我当时还不明白,以为是小日本英语发音太次造成的,后来知道了亨利的法语发音是昂利了,但是没太在意,直到玩了鬼舞者3,里面大鼻子让·雷 ...

WE里基本上都是严格按照球员母语的发音来的,象阿根廷的AYALA,WE里就叫阿贾拉,很佩服日本人的敬业精神
作者: woaiwuyan    时间: 2007-10-13 13:47
渊源问题
作者: zxt1222    时间: 2007-10-13 14:27
原帖由 cqc 于 2007-10-13 13:47 发表

WE里基本上都是严格按照球员母语的发音来的,象阿根廷的AYALA,WE里就叫阿贾拉,很佩服日本人的敬业精神

倒不是什么敬业精神...只是日本翻名字的标准和习惯就是按原始发音来翻的,不会按字母翻:bz36:
不过有一些音节翻的一样傻:bz36:

[ 本帖最后由 zxt1222 于 2007-10-13 14:28 编辑 ]
作者: koveon99    时间: 2007-10-13 15:07
其实昂利才是标准发音,老娄没说错
只是亨利已经叫习惯了而已
作者: luqi616    时间: 2007-10-13 15:29
矫情!!!
哗众取宠。。。
:bz15:
作者: fanz    时间: 2007-10-13 15:43
这真是他说的?
那看来他还真不是一般的二了,呵呵。
典型一参加过扫盲班的水平。
作者: estanley    时间: 2007-10-13 15:57
这个翻译嘛 还是应该适当的尊重下人家母语的发音 不然巴西都叫什么霍霍霍的太难听了
作者: millanprince    时间: 2007-10-13 16:11
鄙视SH那帮鸟解说。。。。。。包括解说NBA的,说球员名字还得带点洋味,干脆用英语解说得了:bz15:
作者: 贝隆拉齐奥    时间: 2007-10-13 16:33
Henry (♂)★

[Old German] home(house)-ruler /「家」-「支配者」
English Henry
(古指小辞形)Heriot, Herriot
(愛称形)Hal, Hank, Harry
Irish Gaelic Anraí, Éinrí
Scottish Gaelic Eanraig
Welsh Harri
German Heinrich /[Low German] Henrik, Hinrich
(短縮形)Hein, Heinz, Heino, Hinz/[Low German] Heiko, Heike, Henning
(愛称形)Heini, Heiner
Dutch Hendrik
Danish Henrik, Hendrik
(愛称形)Henning
Scandinavian Henrik, Hendrik
French Henri
(愛称形)Riton
Italian Enrico
(古変形)Amerigo
Spanish Enrique
(愛称形)Quique
Portuguese Henrique
Latin Henricus (< Haimirich *Old German)
Czech Jind&#345;ich
(愛称形)Jindra, Jind&#345;ik, Jind&#345;i&#353;ek, Jindrou&#353;ek
Polish Henryk
Finnish Heikki
Hungarian Henrik
聖人 10世紀から12世紀にかけて3人ほど有名な St. Henry がいるが,その他にも数人存在するようだ
歴史人物 イギリスの歴代王,フランスの歴代王など,たくさん
有名人 アメリゴ&#12539;ベスプッチ(Amerigo Vespucci, 1454-1512,コロンブスより一足遅れてアメリカ大陸に到達した。「アメリカ」の国名は彼の名に因む)
请问亨利球衣上印的是什么?
作者: 蔚翔    时间: 2007-10-13 16:47
ls的ls是什么?:bz15: :bz15:
作者: 朦朧な情誼    时间: 2007-10-13 17:00
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 13:08 发表
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了

p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”

因为人家日本人很多地方都用汉字,根本不用翻译,人家名字就写作中田,NAKATA只是假名的字母写法

[ 本帖最后由 朦朧な情誼 于 2007-10-13 17:03 编辑 ]
作者: OwenHargreaves    时间: 2007-10-13 17:05
不喜欢楼一沉   觉得他说话总是憋着说
作者: Aimar16    时间: 2007-10-13 17:30
后台硬,赶不下来,恶心耳朵时间长,有些人听习惯就麻木了;有些人听不习惯就无视了
看球后生,遇见这几位爱装逼的,敬仰之,肥娄肥唐,多和谐
培养并恶心了一代人的本地名嘴,功德无量:bz31:
作者: 心.御剑    时间: 2007-10-13 18:01
有位朋友说得好,要纠正就都纠正,

请不要把rual喊成劳尔~否则你把henry叫昂立就是在装B
作者: pures    时间: 2007-10-13 18:02
原帖由 ☆手塚國光 于 2007-10-13 13:23 发表
这个问题我在cqc帖子里已经回答过了~这样翻没有错
你还准备让外国人把 孙读成SUN啊~
归根结底确实是太过重视英语了
为大多数人找到了所谓的标准


并不是说他这样说是错的,而是既然大家都约定成俗的东西,他SMG的装什么B卖弄个P,好象就他们那群会法文一样.

而且,虽然国家和民族不同,但世界性比赛球衣背后的名字很多时候就是按英文来写的,既然都按英文写了,当然按英文来读.

外国人读中国人的拼音字母难听吧?他们是按英文的发音习惯来读拼音的.没见外国人要求一定要按中文标准发音来念的吧?

说到这里补充一句,用英语来写标准的中文发音,还是香港那里的好.比如"陈"是CHAN,而不是CHEN
作者: wyqjn    时间: 2007-10-13 18:05
雅、信、达

:bz31:
作者: frankzhang    时间: 2007-10-13 18:29
幸亏他想到的是英格兰,他怎么没想到德意志呢?:bz36:
作者: RobertPires    时间: 2007-10-13 20:01
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 13:08 发表
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了

p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”


用翻译学理论解释一下:

日韩语和汉语同源,按出处既汉字翻译

西方语种与汉语不同源,按原语种的发音翻译

以按原语种发音为准,兼顾美感的原则,娄的说法没错
作者: dreamyrei    时间: 2007-10-13 21:32
其实就是装B啦。。。
作者: 会飞的加菲    时间: 2007-10-13 21:33
顶LZ~~~~~~:bz1:
作者: ybbhuwyg    时间: 2007-10-13 21:36
原帖由 廉B 于 2007-10-13 13:32 发表
最鄙视C5~原先98年世界杯前齐达内都是翻译齐丹的~后来世界杯一过~全部叫齐达内了~:bz36:

确实齐丹比较好听
作者: Carrick    时间: 2007-10-13 22:00
月经贴
作者: 恩里克    时间: 2007-10-13 22:03
管他念什么,大家知道在说谁就可以了,精力不放在看球上都放在名字上了,倒真有空
作者: 贝隆拉齐奥    时间: 2007-10-13 22:20
原帖由 蔚翔 于 2007-10-13 16:47 发表
ls的ls是什么?:bz15: :bz15:

不同语言中的“亨利”
我家巫师这么性感的你也放上来
作者: 拜仁狂欢    时间: 2007-10-13 22:24
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?
作者: 贝隆拉齐奥    时间: 2007-10-13 22:30
原帖由 RobertPires 于 2007-10-13 20:01 发表


用翻译学理论解释一下:

日韩语和汉语同源,按出处既汉字翻译

西方语种与汉语不同源,按原语种的发音翻译

以按原语种发音为准,兼顾美感的原则,娄的说法没错

翻译学理论?日语韩语到现在还没有定论属于哪个语系,怎么就跟汉语同源了?
作者: 坏毛毛    时间: 2007-10-13 22:34
原帖由 拜仁狂欢 于 2007-10-13 22:24 发表
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?

这种事情张路说出来肯定没多少人反对 也不会指指点点 为什么换成娄胖子就另外一番情况呢  归根结底这个人很恶 大家都烦他
作者: 天天D调    时间: 2007-10-13 22:36
原帖由 拜仁狂欢 于 2007-10-13 22:24 发表
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?

伟人说的啊
人多力量大
人多好办事

按照“浸泡式法则”,指不定,过个几十年 上百年的,就叫亨利了:bz31:
作者: Carrick    时间: 2007-10-13 22:37
原帖由 坏毛毛 于 2007-10-13 22:34 发表

这种事情张路说出来肯定没多少人反对 也不会指指点点 为什么换成娄胖子就另外一番情况呢  归根结底这个人很恶 大家都烦他

小娄娄多可爱啊:bz44: :bz44:
作者: 坏毛毛    时间: 2007-10-13 22:39
原帖由 Carrick 于 2007-10-13 22:37 发表

小娄娄多可爱啊:bz44: :bz44:

:bz31: 你俩越来越像了
作者: £阿仙奴£    时间: 2007-10-13 22:43
呵呵,从小看他直播球赛看大的,挺喜欢他的~:bz13:
作者: 寒若非    时间: 2007-10-13 23:23
还是按照英语发音来念好一点吧,现在也是知道这个“亨利”是法国人可以用法语来发音成“昂利”,如果是哪个不知道属于那个语系的国家的不出名球员,比如俄罗斯,非洲某土著国家,或者亚洲某小国的球员,我们是不是也要追根寻底的弄明白他是怎么发音了才行|?:bz36:
作者: 马尾    时间: 2007-10-14 00:09
如果都要按球员名字的母语发音翻译,肯定忙死了:bz2:
作者: RobertPires    时间: 2007-10-14 00:20
原帖由 贝隆拉齐奥 于 2007-10-13 22:30 发表

翻译学理论?日语韩语到现在还没有定论属于哪个语系,怎么就跟汉语同源了?


日语和韩语经过几千年的异化,从文化基础上的改变,使得它不再隶属于汉语,难以定论语系。

但他们发源于汉语,怎么变都与汉语同源
作者: blovewind    时间: 2007-10-14 00:40
还是要说,娄和唐这样不是一两天了,为什么最近才有人来指责他们?并没有官方规定的一定要按哪种发音来解说,能明白是谁就行了,计较那么多有意思吗?你一人听不惯不代表其他人也听不惯,上视体育只是地方性的节目,LZ还有其他很多的选择.如果LZ长住在上海,那很抱歉,你忍了吧,十几年来就是这么说的.楼唐的解说是有些小毛病,但总的来说不比除张黄二人外的C5差,LZ实在不能接受也没办法.还有二十六楼的你去看几场C5的NBA,那位老前辈不也是满嘴洋文的篮球术语.有什么值得大惊小怪的:bz19:

[ 本帖最后由 blovewind 于 2007-10-14 00:42 编辑 ]
作者: HighC    时间: 2007-10-14 00:51
难道昂利就是对的?你拿标准的“昂利”这两个字的普通话读音“ang li”去问法国人 他们知道就是自己的前锋么

要求一个人既要有专业足球解说技能 又要通晓各个可能出现在顶级联赛的球员的母语的发音 这样的人才哪找去  我敢肯定丫娄一晨肯定不是这样的人才
作者: 老黄    时间: 2007-10-14 01:28
无所谓啦
作者: 贝隆拉齐奥    时间: 2007-10-14 04:36
原帖由 RobertPires 于 2007-10-14 00:20 发表


日语和韩语经过几千年的异化,从文化基础上的改变,使得它不再隶属于汉语,难以定论语系。

但他们发源于汉语,怎么变都与汉语同源

韩语我不了解,但日语在引进汉字之前就有了,只不过没有文字而已
作者: 廉B    时间: 2007-10-14 05:05
干脆废除中文行不行?如果都这样全部学英文和法文或者其他的文算了.什么叫按法语来读?你丫的是说法语的还是说中文的?鄙视中国那些卖弄的解说!
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-10-14 08:45
其实日语那点玩意都是取自于汉字的啦~后来才有很多梵文以及外来语过去的
还有他们的文化就是把最早的论语搬过去~直到现在他们都把中国这套礼仪文化继承了下来
所以表面功夫做得这么到位 :bz36:
而中国这基本已经看不到礼仪之邦的痕迹了
前段时间学日语这点还是知道的

[ 本帖最后由 ☆手塚國光 于 2007-10-14 08:50 编辑 ]
作者: 潘帕斯小虫    时间: 2007-10-14 08:47
昂利1号
作者: 铃兰    时间: 2007-10-14 08:49
LS...

兰帕德以后可以说自己蓝瓶的了......

:bz58:
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-10-14 08:57
我还昂利舒渴来~:bz58:
作者: pures    时间: 2007-10-14 10:07
原帖由 赫内斯 于 2007-10-14 01:35 发表
我为什么叫他昂利(二)
没想到一个多月以前的旧文能引起如此反响,新浪的影响力真是令人叹服。
感谢众多网友的评论和留言--支持的,反对的,无所谓的--都感谢。呵呵。
很多人都在强调四个字--约定俗成,那 ...


这煞笔居然还敢写个(二)

大家自己看吧http://blog.sina.com.cn/s/blog_4749b78001000ccv.html

我越来越确信这个人没有做为主持人应有的一点文化素养,不愧是三流大学英文系的高才生(和他一个大学的见谅,我没别的意思,只针对他)

这(二)基本是在抽自己嘴巴,给反对他的人找例子。人家说大家他这样读是没错,但约定成俗就不要随意改了,他居然还去找N个例子证明人家的说法,实在是彻底的白痴。
作者: 卡尔德隆    时间: 2007-10-14 10:12

作者: 黯然销魂    时间: 2007-10-14 10:56

作者: cqc    时间: 2007-10-14 11:54
这年头,对的人反而被错的人骂得狗血喷头,我总算知道文革时的那些人是什么感受了
作者: Hargreaves    时间: 2007-10-14 11:58
原帖由 cqc 于 2007-10-14 11:54 发表
这年头,对的人反而被错的人骂得狗血喷头,我总算知道文革时的那些人是什么感受了

都是央视闹的,谁让人家是朝廷呢.
作者: cqc    时间: 2007-10-14 12:09
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-14 11:58 发表

都是央视闹的,谁让人家是朝廷呢.

不如说是英语过分重视的后果,再继续重视下去吧,以后英语翻译的工资会越来越少,因为人人都会
作者: 坏毛毛    时间: 2007-10-14 12:13
明显是他为人太恶 没RP的结果 模棱两可的事情 自然大家都反对他了  这有什么搞不清的
作者: 廉B    时间: 2007-10-14 12:15
LS的说话小心~会损人品的
作者: thorsl    时间: 2007-10-14 12:50
时间长了的就算了,叫球员名称就那么短的时间还不想改?都脑子有病吧。
作者: 黯然销魂    时间: 2007-10-14 13:49
算了   约旦不叫约旦,叫乔丹算了
作者: 十四弟少侠    时间: 2007-10-14 14:07
欧亨利叫了这么久,是不是也该改成欧昂利?
作者: MOTU    时间: 2007-10-14 14:13
我,还是相信群众...
作者: Aimar16    时间: 2007-10-14 14:16
大清早看阿根廷对智利,由衷感叹丫恶心的解说功底与日俱增:bz37:
作者: Hargreaves    时间: 2007-10-14 15:12
无知的人真多,欧亨利是美国人,按照英语发音就是"亨利"
娄说的是法国球员
作者: cqc    时间: 2007-10-14 15:40
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-14 15:12 发表
无知的人真多,欧亨利是美国人,按照英语发音就是"亨利"
娄说的是法国球员

别说了,论坛里唐黑和楼黑和上海黑太多了,你根本不能和他们讲道理
作者: Fernando.Gago    时间: 2007-10-14 15:44
原帖由 MOTU 于 2007-10-14 14:13 发表
我,还是相信群众...

:bz36: :bz3:
作者: bigzhong    时间: 2007-10-14 16:39
照各位看来中国的解说没一个行的了 干脆看球的时候自己拿个话筒在旁边YY算了
作者: 朦朧な情誼    时间: 2007-10-14 16:39
原帖由 cqc 于 2007-10-14 11:54 发表
这年头,对的人反而被错的人骂得狗血喷头,我总算知道文革时的那些人是什么感受了

约定俗成的东西哪有对错之分。。叫昂利就对?你确定法国人的发音是ANG LI ?搞笑吧。
作者: Hargreaves    时间: 2007-10-14 17:13
还记得他(Henry)来中国的时候一个学法语的女球迷带领球迷喊他的名字吗?
没记住的话我告诉你,完全用中文来说是这样的:蒂埃里·昂利
看来把ry音译为"利"的音不只是我们才有的传统,英语把它反译过去的时候是一样的规则
这就是为什么日语发"L"的音都用"R"来表示
作者: rick498    时间: 2007-10-14 18:49
原帖由 坏毛毛 于 2007-10-13 12:16 发表
他也挺可爱的 虽然也挺SB的



:bz36: :bz36: :bz36:
作者: 心.御剑    时间: 2007-10-14 19:00
原帖由 cqc 于 2007-10-14 15:40 发表

别说了,论坛里唐黑和楼黑和上海黑太多了,你根本不能和他们讲道理


说楼一层的不是就是说上海人的不是? 没见过这么打自己脸的逻辑

照这么看的话,骂中央台的解说搓就是在侮辱中国人民?
作者: memoryfang    时间: 2007-10-14 19:06
正规翻译太难听了,也应该考虑听众感受,英格兰德:bz2:
作者: nickgreen    时间: 2008-4-13 19:15
突然发现了这个沉了好久的帖子,说说自己的看法:
其实这真不是该读什么的问题,而是:
矫情、故意表现自己外语水平有多高,卖弄
就像“吊书带子”,你不能说吊的内容不对,只是卖弄而已
所以,对于卖弄而言,内容的对错并不重要,重要的是形式和出发点,重要的是观众的接受程度

作为一名资深的足球解说员,我觉得更应该注意解说内容和水平,而不应该在这些方面刻意展示自己作为一名具有一定外语水平解说员的“责任”。

最后,说说个人的感受吧,本人不怎么喜欢他,感觉很假,很做作,有点自以为很了不起的感觉,加上本人也不喜欢特立独行的“昂立”发音,还有他的晃脖子。

P.S如果只有声音还好点,一到切换到演播室我就受不了了。
作者: mliang11    时间: 2008-4-13 19:18
:bz58: 楼上挖坟悬了:bz2:
作者: 酷儿Qoo    时间: 2008-4-13 19:25
我靠,这都开帖?太无聊了
作者: Guti.H    时间: 2008-4-13 19:27
什么年代的,还挖:bz58:
作者: comma    时间: 2008-4-13 19:43
从专业角度来说上视体育的几个解说,足球 NBA篮球 斯诺克 F1 都比CCAV那几个伪专业人士强多了,不过其他运动的解说就不那么专业了。
作者: nunu1980    时间: 2008-4-13 19:44
翻译的水平也是在不断的摸索中进步的,按照现在的翻译方法,这几个巴西人是不是应该叫:

Jorginho:若基尼奥,Zinho:济尼奥,Mazinho:马吉尼奥,Juninho:儒尼尼奥

:bz11:
作者: 酷儿Qoo    时间: 2008-4-13 20:12
斯诺克和F1的上视解说员很专业
作者: ryan717    时间: 2008-4-13 20:18
:bz36: 法语的H不发音~~召唤教授
作者: joaquin821    时间: 2008-4-13 20:52
现在就是这种装专业的250多
这个翻译有统一的标准么?每个国家的名字照每个国家的发音标准来翻译?吃饱了!
那你不如去把新华字典改一遍,官方的那些外国国名跟其发音还不相同咧,真是个傻J8。
作者: ppk447    时间: 2008-4-13 21:00
我靠 谁挖的...
作者: 圆葱头    时间: 2008-4-13 21:12
想起了98年那个广告  昂力一号 :bz58:
作者: Fàbregas4    时间: 2008-4-13 21:15
伪,张卫平这么专业的人也伪么?
你懂么
作者: Hargreaves    时间: 2008-4-13 21:27
这帖子火了:bz16:
作者: Rui-Costa    时间: 2008-4-13 21:28
你说你装就装得专业点

这肥佬有次装B失败,说出“斯塔姆”之后赶紧转换成一贯的鸭蹼.斯坦,从此对他彻底绝望
作者: jail6    时间: 2008-4-13 21:32
原帖由 Rui-Costa 于 2008-4-13 21:28 发表
你说你装就装得专业点

这肥佬有次装B失败,说出“斯塔姆”之后赶紧转换成一贯的鸭蹼.斯坦,从此对他彻底绝望

笑死人了
作者: oasis1113    时间: 2008-4-13 22:38
装逼王
作者: £阿仙奴£    时间: 2008-4-13 22:48
呵呵,挺喜欢他的说,从小就看他说球长大的~:bz13:




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2