完全实况--足球迷的家

标题: 上海解说法国球员姓名用法语发音有什么错吗 [打印本页]

作者: cqc    时间: 2007-9-25 13:58
标题: 上海解说法国球员姓名用法语发音有什么错吗
真搞不懂为什么那么多人觉得不好,我就觉得很好,前两天的一件事情更坚定了我的看法:
一个法国友人到我们这里来,跟他聊起了足球(肯讲英语的法国人很少),说道一些球员的看法的时候,我说"齐达内","亨利"什么的,他居然一头雾水,我想不会吧,他们比法国总统名气还响啊,怎么法国人会不知道,后来我反应过来马上说"昂利""齐丹"他立刻就明白了,然后咕噜咕噜地讲了一大堆话话,非常高兴的样子
作者: 天天D调    时间: 2007-9-25 14:00
:bz36: 这位法国人后面咕噜咕噜的说了一大堆你都听懂了吗?

上海念法语和这个是一个意思,他说的没错,但就是听着别扭

[ 本帖最后由 天天D调 于 2007-9-25 14:04 编辑 ]
作者: ppk447    时间: 2007-9-25 14:03
:bz36: :bz36: 本来就是昂利 法语直接翻译过来的
作者: kingjw    时间: 2007-9-25 14:07
上海体育台
看不到
作者: 7plums    时间: 2007-9-25 14:17
昂利加油:bz16:
作者: OwenHargreaves    时间: 2007-9-25 14:31
楼一沉  说话总憋着说  看着他特别累
作者: estanley    时间: 2007-9-25 14:56
我觉得没什么 98年上海台做鏖战法兰西的时候 那个胖子解说就管Zidane叫齐丹 我也只知道齐丹 后来不知怎的就变成齐达内了:bz6:
作者: pures    时间: 2007-9-25 15:17
绝大部分中国人都这样叫的,你就不要卖弄那些可怜的法文了,人家香港叫小贝为碧咸,按广东话发音也没有错,但你听着舒服么?既然全国一盘棋,那么就和谐点不要搞特殊了。反正真到要采访的时候,只要翻译不是2B叫他“亨利”就可以了。

顺便,94年的时候朝廷台管巴西人名字后的NHO都叫霍,Ronaldinho按当时朝廷台的叫法是罗纳尔丁霍。但后来不也随大流叫尼奥了么?当然这个随大流的叫法虽然本来就是按葡萄牙文发音叫的,是对的。可归跟到底是大家都这样喊的才是逼朝廷台改变叫法的原因。
作者: zxt1222    时间: 2007-9-25 15:19
昂利 帝朗 若而凯夫 罗西司机:bz16:
这样没错,听多了就习惯了
作者: Hargreaves    时间: 2007-9-25 15:27
音译还是应该以语言本国的发音为主,支持上海体育的做法

p.s 貌似齐达内的音译还是正确的吧,法语e结尾是发音的,LZ的法国朋友没听明白是你没说明白吧:bz36:
作者: Hargreaves    时间: 2007-9-25 15:30
8楼说的词不达意,碧咸是字面上的,按广东话发音还是Beckham
作者: kingjw    时间: 2007-9-25 15:35
标题: 回复 #7 estanley 的帖子
那胖子是唐蒙吗?
唐胖喜欢联人家的名字一起解说
作者: guanmurphy    时间: 2007-9-25 15:37
念什么无所谓,反正大家知道说的是谁就行了呗,何必教条
作者: 拜仁狂欢    时间: 2007-9-25 17:32
:bz11: 有人知道JOEJOE 是谁吗
作者: 罗马小飞机    时间: 2007-9-25 17:34
关于球员译名,个人觉得还是全国统一比较好,没必要卖弄。很多东西是约定俗成的,即使是错了,也一直传下来。
作者: 会飞的加菲    时间: 2007-9-25 17:45
:bz2: 怎么我听人家说根本不应该念昂利,是胡说的,人家法语发音是“昂瑞”!神奇的亨利啊,名字到底应该念什么啊~~~:bz3:
作者: 坏毛毛    时间: 2007-9-25 18:08
一个能把YOU WILL NEVER WALK ALONE说成曼联球迷唱歌的人 他干什么我都烦
作者: zxt1222    时间: 2007-9-25 18:17
还有说念"昂蒂"的:bz36:
作者: zxt1222    时间: 2007-9-25 18:20
关键是没一个统一的标准,
按英语统一是不可能的,按各自母语发音来统一的普及度和认同度又不够:bz36:

阿斯顿.比例亚和大卫.维拉:bz36: :bz16:
作者: 会飞的加菲    时间: 2007-9-25 18:36
:bz1: 所以说想怎么念就怎么念最好~~~~以后我决定管他叫昂瑞了!赐与我力量吧,我是昂瑞!!!
作者: raulpeng    时间: 2007-9-25 19:07
都是随大流,有什么大惊小怪的。。。

当初大名鼎鼎的阿里。哈恩,不也让中国足协硬性统一成阿里。汉了么
作者: Bergkamp-10    时间: 2007-9-25 19:44
例:胡利特 = Gullit = 古利特:bz16:
作者: Bergkamp-10    时间: 2007-9-25 19:44
例:胡利特 = Gullit = 古利特:bz16:
作者: popu1984    时间: 2007-9-25 20:05
BS随大流,个性才王道,坚持做自己,皮克
作者: thorsl    时间: 2007-9-25 20:07
唐蒙曾经说过,STAM叫施坦,如果叫他斯塔姆他会不高兴的。:bz3:
作者: bigzhong    时间: 2007-9-25 20:13
原帖由 thorsl 于 2007-9-25 20:07 发表
唐蒙曾经说过,STAM叫施坦,如果叫他斯塔姆他会不高兴的。:bz3:



错了 应该叫 亚普斯坦:bz12:
作者: 坏毛毛    时间: 2007-9-25 20:54
对鸭蹼斯坦  真JB恶
作者: ijustknow    时间: 2007-9-25 20:57
这就是社会不和谐的因为
搞什么特殊
作者: 潘帕斯小虫    时间: 2007-9-25 21:01
牛啊
作者: Rui-Costa    时间: 2007-9-26 07:49
怎么没听他说日韩球员名字的时候忠实于原文发音?  会的就显摆,不会的就厚着脸皮说啊???
作者: ken1982    时间: 2007-9-26 08:00
原帖由 Rui-Costa 于 2007-9-26 07:49 发表
怎么没听他说日韩球员名字的时候忠实于原文发音?  会的就显摆,不会的就厚着脸皮说啊???

- -那样就麻烦了,我就知道中田叫NAKATA,田中是TAKANA.:bz6: :bz6: :bz6:
作者: Huddlestone    时间: 2007-9-26 08:16
原帖由 ken1982 于 2007-9-26 08:00 发表

- -那样就麻烦了,我就知道中田叫NAKATA,田中是TAKANA.:bz6: :bz6: :bz6:



:bz2: 田中是TANAKA吧
作者: yuffie    时间: 2007-9-26 09:12
:bz36:
严重赞成楼上...
想说尊重球员, 有本事就应该用他们的语言~
大家中国人说球, 硬要说一个少数发音, 是想说给谁听啊?
看见唐蒙就烦~
是个球员都说某某著名球星...
:bz31:
作者: 卡尔德隆    时间: 2007-9-26 09:27
日本有个TAMADA
作者: 心.御剑    时间: 2007-9-26 09:43
要么就所有球员你都按照本身发言来念~要不你就承认默认念法
作者: rui_costa    时间: 2007-9-26 12:27
恩,田中是tanaka
作者: ggyyshang    时间: 2007-9-26 15:38
啊,那为啥不叫,麦扣欧文,叫迈克尔干啥
作者: blovewind    时间: 2007-9-27 16:45
烦透了这类贴,楼和唐几时开始用这种发音的知道不?那时所谓的"统一"发音在哪里?又有多少人反对?上面说楼解说憋着一口气的你来试试?你能比楼强?谁爱和谐谁和谐去, 丫不爱看上海体育的别看,没人逼你们看.:bz19:
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-9-27 19:43
利扎拉苏最美 :bz11:
作者: 会飞的加菲    时间: 2007-9-27 19:57
:bz3: 最扯淡论调在39楼出现了~~~同此论调,你凭什么骂中国球员,NB你去T去啊,你能比他们强?凭什么骂猪广户,NB你去教去啊,你能比他好?凭什么骂盖豆腐渣工程的,NB你去盖去啊!凭什么骂卖黑心食品的。。。等等无数。谁爱和谐谁和谐去, 丫不爱看中国足球的别看,没人逼你们看。你凭什么骂!

[ 本帖最后由 会飞的加菲 于 2007-9-27 19:58 编辑 ]
作者: Modidogz    时间: 2007-9-27 21:26
请注意,他不是给法国人解说:bz15:
作者: Modidogz    时间: 2007-9-27 21:28
另外楼主,如果你用正宗的英文读出亨利和齐达内的名字发音,你法国朋友一定更能听明白。
体液瑞 昂瑞

‘几蛋恩
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-9-27 21:31
问题 你说亨利 你是在说英国人HENRY
那根本就是2个人 最好还是不要混淆

就像外国人解说比赛说到孙继海的姓
读成太阳SUN的发音~你会同意吗
作者: 会飞的加菲    时间: 2007-9-27 21:34
那我还听人家告诉我亨利的法语发音应该是昂瑞,他说是昂利,到底哪个对?
作者: thorsl    时间: 2007-9-27 21:35
外国人叫亨利的真TM多,全欧洲叫亨利的国王都一堆一堆的
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-9-27 21:37
本来就是中文 取最接近的而已~
中文只能无限接近 ~
作者: 会飞的加菲    时间: 2007-9-27 21:46
唐蒙不是也有说斯塔姆,然后马上改口鸭蹼斯坦的情况出现吗。许他装A后C前就不许我们评论他了?
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-9-27 21:49
没人阻止你们评论他哦~我对他一向没什么好感的  做个大学历史老师很不错
口才很好 知道的也很多 只是不适合解说足球比赛 缺的最重要的东西 ---- 激情
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-9-27 21:52
我只是说按照他们国家发音来说名字没有错~
作者: bigzhong    时间: 2007-9-27 23:18
上视体育做了一件冒天下之大不为的事情~~~他们没有觉悟到人类是很反感打破自己长久以来的习惯和规律
作者: 铃兰    时间: 2007-9-28 08:11
和谐,接着和谐。
:bz13:
作者: blovewind    时间: 2007-9-28 14:20
原帖由 会飞的加菲 于 2007-9-27 19:57 发表
:bz3: 最扯淡论调在39楼出现了~~~同此论调,你凭什么骂中国球员,NB你去T去啊,你能比他们强?凭什么骂猪广户,NB你去教去啊,你能比他好?凭什么骂盖豆腐渣工程的,NB你去盖去啊!凭什么骂卖黑心食品的。。。等 ...



烦的就是你这类人,吼什么吼!94年C5把巴西的"HO"叫什么霍什么霍的,现在"统一"叫尼奥了,你丫吼过没?现在装什么大爷?别把国足和那帮社会LJ拿来说事,混淆视听!统一发音是你家规定的还是体育总局哪个领导规定的?己所不欲,勿施于人知道不?瞎起哄!:bz19:
作者: blovewind    时间: 2007-9-28 14:26
原帖由 ☆手塚國光 于 2007-9-27 21:49 发表
没人阻止你们评论他哦~我对他一向没什么好感的  做个大学历史老师很不错
口才很好 知道的也很多 只是不适合解说足球比赛 缺的最重要的东西 ---- 激情


看过他以前解说凌晨德甲和04年欧洲杯没?唐算不错了.激情吗,不就是装疯卖傻嘛:bz36:

有激情的哥们早不在了:bz12:
作者: Moutinho    时间: 2007-9-28 14:37
中文译名中文发音不过是方便我们球迷交流罢了,知道译名译音表示的是哪一个球员就成……再说,多了解几种译名译音也没啥坏处…………
作者: blovewind    时间: 2007-9-28 14:43
原帖由 Moutinho 于 2007-9-28 14:37 发表
中文译名中文发音不过是方便我们球迷交流罢了,知道译名译音表示的是哪一个球员就成……再说,多了解几种译名译音也没啥坏处…………


LS正解:bz11: 穆地尼奥?穆地霍?穆地鸟?:bz36: LS别打我,我错了:bz13:




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2