完全实况--足球迷的家
标题:
人名翻译常见错误,大大们一定要看.
[打印本页]
作者:
hr19860
时间:
2007-8-4 14:13
标题:
人名翻译常见错误,大大们一定要看.
这两天看了一些中文名的存档的贴子,发现一个问题,存在了很久了,但是一直没人注意,各位大大们在汉化时好像也不太在意.但是这是常识性的东西.在这里说说.
主要是西班牙语的问题.
在西语里面
V
,一般是发
b
的音,比如"
贝隆
",不能翻成"
维隆
",早几年有人这么翻,后来都改了,比如西甲的"
巴伦西亚
",可是到现在总是有人翻成"
瓦伦西亚
","
Villa
"不能读成"
维拉
",因为,V是"b",而 "ll"在西语里是一个字母,所以,是"
比利亚
",足8时我记得就翻译成了"维拉" 还有诸如"
巴尔德斯
"(
瓦尔德斯:bz6:
)等等.
还就是西语里面的"h"一般是不发音的,不要看到"ho"就发成"霍",应该是"奥",这个在葡萄牙语和西语里是一样的,看一看巴西人的那些"奥"吧,罗马里奥,罗比尼奥..
[
本帖最后由 hr19860 于 2007-8-4 14:33 编辑
]
作者:
flyflymouse
时间:
2007-8-4 14:15
长见识了,顶楼主!!!
作者:
stere
时间:
2007-8-4 14:28
楼主学小语种的?我叫 你不说不知道奥 :bz31: :bz31: :bz31:
作者:
sungeun
时间:
2007-8-4 14:31
对啊??
那到底是瓦伦西亚还是巴-啊
作者:
tottixiang
时间:
2007-8-4 14:37
:bz2: :bz2: :bz2: :bz2: :bz2: :bz2: :bz2: :bz2:
楼主你太显摆了吧,而且显摆得不是地方,玩足球的,有几个人不知道西班牙语的那些发音的,汗!!!
再说了,我反正到现在也没有看见哪个存档里面把贝隆翻译成维隆的.......:bz58: :bz58: :bz58: :bz58: :bz58: :bz58:
作者:
笑看风云潇潇
时间:
2007-8-4 14:40
你知道是谁得了,翻译用很多种翻法!:bz11:
作者:
ivra
时间:
2007-8-4 14:47
的确!!你自己明白就好- -!反正也没一个准确!只有原名才是真确的!翻译都没一个对的
作者:
sagezhj
时间:
2007-8-4 15:09
晕,没注意,楼主可以PM那几个存档高手啊。一般的大牌是没什么错误的,普通球员一般又没什么人用。
瓦伦西亚都叫习惯了,谷歌拼音 都能直接打出来了。
巴伦西亚也能打出来,汗:bz36:
作者:
sankaka
时间:
2007-8-4 15:09
LZ说的好啊
作者:
々忘记过去々
时间:
2007-8-4 15:13
你看的存档是不是粤语存档的吧,瓦伦西亚和巴伦西亚都是正确的,很多叫法吗
作者:
给我把刀
时间:
2007-8-4 15:15
gf是学西语的
不过从来没关心过
认得就行
作者:
老爱被穿裤裆
时间:
2007-8-4 15:18
那是粤语的翻译!就跟管贝克汉姆叫毕贤一样!
作者:
ggkk14046
时间:
2007-8-4 15:21
罗马里奥是Romario ,名字里没有h. LZ的例子不对
作者:
ddy019
时间:
2007-8-4 16:36
对啊??
那到底是瓦伦西亚还是巴-啊
作者:
pesraul
时间:
2007-8-4 16:38
标题:
回复 #1 hr19860 的帖子
LZ真是实事求是啊!
作者:
t-maczhong
时间:
2007-8-4 16:40
原帖由
老爱被穿裤裆
于 2007-8-4 15:18 发表
那是粤语的翻译!就跟管贝克汉姆叫毕贤一样!
什么毕贤?是碧咸!"毕贤"跟"碧咸"在粤语中是两个完全不一样的读音:bz36:
作者:
xuweibin
时间:
2007-8-4 17:51
标题:
回复
职业的呢
作者:
西班牙joaquin
时间:
2007-8-4 18:17
LZ真无聊!!!
发音 呀
作者:
wuhawuha
时间:
2007-8-4 18:17
德语也有很多发音细节在翻译时需要注意
作者:
20042005r
时间:
2007-8-4 18:20
这个几年前就知道
作者:
20042005r
时间:
2007-8-4 18:22
中央台现在的翻译西甲的球员球队名字基本都是根据西班牙语的,看中央台就知道
作者:
zxd4106960
时间:
2007-8-4 18:51
楼主厉害啊
欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/)
Powered by Discuz! X3.2