完全实况--足球迷的家

标题: 阿根廷队长名字的正确翻译 [打印本页]

作者: cqc    时间: 2007-7-21 20:16
标题: 阿根廷队长名字的正确翻译
刚刚在YOUTUBE看了一段98年英阿大战的西班牙语解说片段,原来AYALA的正确发音应该是阿嘉拉,WE中的发音很标准,国内媒体原来错了那么多年
作者: Fernando.Gago    时间: 2007-7-21 20:45
阿雅辣:bz19:
作者: Carrick    时间: 2007-7-21 20:45
舍普产口:bz11:
作者: 卡尔德隆    时间: 2007-7-21 20:49
以前的实况2000里他叫阿亚菜,还有博格土欠普
作者: 大胃BIGHAM    时间: 2007-7-21 20:58
那是只是西班牙语和英语的读音问题,我们多数都用英文发音来翻译
作者: 蓝黑IBRA    时间: 2007-7-21 21:05
:bz36: :bz36: 我们用拼音
作者: zhouwei226    时间: 2007-7-21 21:09
we中日语解说对亨利,克鲁伊维特的发音也很准
作者: cqc    时间: 2007-7-21 21:11
原帖由 zhouwei226 于 2007-7-21 21:09 发表
we中日语解说对亨利,克鲁伊维特的发音也很准

对,小克最正宗的翻译应为库莱夫特,这点日本人的确认真,的确让人佩服
作者: 黯然销魂    时间: 2007-7-21 21:26
原帖由 cqc 于 2007-7-21 21:11 发表

对,小克最正宗的翻译应为库莱夫特,这点日本人的确认真,的确让人佩服

95年小黄就翻译成克莱弗特
作者: 南瓜    时间: 2007-7-21 21:28
鸡蛋,,,,
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-7-21 21:29
WE里发音确实多很标准~
作者: cqc    时间: 2007-7-21 21:41
原帖由 黯然销魂 于 2007-7-21 21:26 发表

95年小黄就翻译成克莱弗特

这个我有印象,96年欧洲杯时也是
作者: XuLongLee    时间: 2007-7-21 21:42
日本的片假名翻译外文是很准确的,比国语翻译来的准确的多

不知道大家能不能现在想起 孙继海 的日语发音
作者: 杀人王    时间: 2007-7-21 21:43
有谁能把苏格拉底的全名打出来:bz31:
作者: 南瓜    时间: 2007-7-21 21:51
Socrates
作者: Higuain    时间: 2007-7-21 22:01
原帖由 杀人王 于 2007-7-21 21:43 发表
有谁能把苏格拉底的全名打出来:bz31:


Socrates Brasileiro Sampaio de Souza Vieira de O liverira
作者: 贝隆拉齐奥    时间: 2007-7-21 22:05
日语外来语音译是和外国语对照的
作者: thorsl    时间: 2007-7-21 22:07
原帖由 cqc 于 2007-7-21 21:11 发表

对,小克最正宗的翻译应为库莱夫特,这点日本人的确认真,的确让人佩服


我记得WE里读克鲁伊挖多
作者: thorsl    时间: 2007-7-21 22:09
外语中很多地方的地名其实也是很傻很傻的名字,绝对比中国的很多很土很土的地名比如小李庄 靠山屯这种还土
作者: zhang2585    时间: 2007-7-21 22:45
都一样
作者: boksic100100    时间: 2007-7-21 23:22
原帖由 XuLongLee 于 2007-7-21 21:42 发表
日本的片假名翻译外文是很准确的,比国语翻译来的准确的多

不知道大家能不能现在想起 孙继海 的日语发音

孙继海:sun ji sang




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2