完全实况--足球迷的家
标题:
求解~:到底是古德约翰森还是古德约翰逊啊?~~~~~~~~~~~~
[打印本页]
作者:
feilv
时间:
2007-3-6 10:38
标题:
求解~:到底是古德约翰森还是古德约翰逊啊?~~~~~~~~~~~~
RT!
玩WECN7.0用巴萨~一到古德约翰X的时候中文解说一会说古德约翰森一会又说古德约翰逊,真是让人摸不到头脑~
是不是这个人这两个名字都行啊~?
求解~
作者:
feilv
时间:
2007-3-6 10:42
:bz11: :bz11: :bz11:
作者:
bestvieri
时间:
2007-3-6 10:43
Gudjohnsen
中文翻译的问题
两个都行
但我觉得 森 比较准确
Johnson这个译成 逊
[
本帖最后由 bestvieri 于 2007-3-6 10:45 编辑
]
作者:
躲闪的眼睛
时间:
2007-3-6 10:49
:bz11: 森
作者:
lustrich
时间:
2007-3-6 11:19
两个都行:bz36:
作者:
luanjiameng
时间:
2007-3-6 11:34
古德强森:bz31:
作者:
bluefox214
时间:
2007-3-6 11:37
没注意,丫被我拿去换阿德了...
作者:
swell
时间:
2007-3-6 11:47
还有古德扬森.....
作者:
chao_rap
时间:
2007-3-6 11:52
一样
作者:
rockyjason
时间:
2007-3-6 11:56
翻译过来的总有些差异
无所谓啦
作者:
chao_rap
时间:
2007-3-6 12:06
一样一样
作者:
yuanzheng
时间:
2007-3-6 12:09
good!Johnson!
作者:
kinfeng
时间:
2007-3-6 12:13
我地话:古庄臣
作者:
满城禁带安全套
时间:
2007-3-6 12:21
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
zfr
时间:
2007-3-6 12:42
:bz6: :bz6:
作者:
feilv
时间:
2007-3-6 12:49
:bz2: :bz2: :bz2:
作者:
LibraFT
时间:
2007-3-6 13:06
直接用英文名好了...
翻译成中文可以换上千百个字
作者:
无名康康
时间:
2007-3-6 13:13
应该是格维斯永森:bz3:
作者:
zkn2007
时间:
2007-3-6 13:14
被吹毛求疵了
作者:
lugeo
时间:
2007-3-6 16:24
good 枪声
作者:
wty64790074
时间:
2007-3-6 16:26
听懂就行
作者:
fevernov
时间:
2007-3-6 17:07
随便啦~~~~自己明白就好~~~~~:bz7:
作者:
yepu
时间:
2007-3-6 18:35
格维兹永森
作者:
ppk447
时间:
2007-3-6 18:38
:bz36: :bz36: :bz36: 无所谓
作者:
巴乔
时间:
2007-3-6 18:59
也有叫古德扬森
作者:
bobdirk
时间:
2007-3-6 19:04
:bz2: :bz2: 2个都可以``只不过是翻译过来有点差异
作者:
stefye
时间:
2007-3-6 19:38
古的洋僧
作者:
laosong21
时间:
2007-3-6 19:42
小古子:bz2: :bz2: :bz2:
作者:
longname
时间:
2007-3-6 19:53
the same
作者:
ppkcool
时间:
2007-3-6 20:11
翻译问题
作者:
longlongleaf
时间:
2007-3-6 20:24
都一样啊,中过人会翻逊,香港会翻森
作者:
dongyachao
时间:
2007-3-6 20:36
还有古德扬森.....
都一样 知道是这个人 就行了 根据音译的
作者:
machao1021
时间:
2007-3-6 21:04
无所谓 一个名字嘛
不过 森 更准确一点吧
作者:
chenyin105
时间:
2007-3-6 21:13
这个关系不大,翻译习惯问题
作者:
chao_rap
时间:
2007-3-6 21:17
:bz11: :bz11:
作者:
ldd11
时间:
2007-3-6 21:47
标题:
回复 #15 zfr 的帖子
翻译问题
作者:
czxway
时间:
2007-3-6 22:34
都可以
无所谓的
作者:
liuzengshu
时间:
2007-3-6 22:38
古德约翰森
欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/)
Powered by Discuz! X3.2