完全实况--足球迷的家

标题: 讨论下中文解说的一些翻译问题 [打印本页]

作者: 阿索    时间: 2007-2-17 12:17
标题: 讨论下中文解说的一些翻译问题
解说中有些翻译我有点疑问,想和大家讨论讨论,说的不妥之处还望大家海涵

某些队员进球后有时解说员会说“他们只差一球就能赶上联赛领头羊了”
英文原文我记得不太清了,好像是"One goal to the league leader"
我觉得这应该不是说球队,而是指入球队员离射手榜首位只差一球。

另外一个小问题是球被解围出界时,解说员会说“后卫将球破坏出了底线”
但问题在于破坏球的不一定是后卫,个人觉得翻译成“防守队员”比较贴切一点。

暂时就发现这些小问题,希望大家发表一下意见~~
作者: Nivek    时间: 2007-2-17 12:32
吹毛求疵~~~~~~~~~~~~~:bz2: :bz2:
作者: tommychen1986    时间: 2007-2-17 12:33
精益求精还是好的,大家都有这个愿望嘛:bz11:

楼上刚破处啊

[ 本帖最后由 tommychen1986 于 2007-2-17 12:35 编辑 ]
作者: ilovezky    时间: 2007-2-17 12:35
是啊,我也觉得提意见是好的,只要不是无理取闹就行了嘛
毕竟人只有接受别人的意见才能更有进步
作者: yjtqt001    时间: 2007-2-17 12:37
嗯,有时候打了门柱,却说“门将预先判断出了这个球会射高的”,而原句好像是:“Oh,how close was that!He hit it on the bar!!”估计是程序问题吧~:bz13:
作者: remargo    时间: 2007-2-17 12:39
其实大家可以联系管理员试着完美中文解说:bz16: :bz16: :bz16:
作者: 亨利万岁    时间: 2007-2-17 12:43
的确,我听到那句也听得一头雾水.......原来是这样啊,原版我也听不明,英语太差......
作者: jtacm    时间: 2007-2-17 12:49
不过,做到这个份上已经非常不错了,继续支持,希望越做越好!
作者: determinant    时间: 2007-2-17 12:57
我也说些解说的瑕丝吧
1  入场式有英文解说
2  解说有卡住的现象,重复说同一句话\同一个词
3  球明明没进评论员却说"进球了!"
4  进球时候长时间的拖顿("球.球.球.......进了"诸如此类的解说),总觉的不爽
以上代表个人意见,希望今后能做的更好.
当然更该谢谢完全实况人员的辛苦付出,让大家在爆竹声中有新的娱乐!
作者: oolonglgx    时间: 2007-2-17 13:19
大家都是为了完善中文解说,二楼不要装清高.
玩了两天印象最深的一句就是"一无所获"
...这次进攻一无所获...这个传球一无所获...××一无所获...
这是个小毛病,希望下个版本能丰富一下解说语句.感谢感谢.
作者: 阿索    时间: 2007-2-17 21:28
:bz13:
谢谢各位捧场
作者: alexedison    时间: 2007-2-17 21:31
还是不错的了~~

当然期待更好的
作者: qwen    时间: 2007-2-17 21:56
最好有中国的人名解说!希望有人补上!
作者: 橙爱一生    时间: 2007-2-17 22:01
原帖由 determinant 于 2007-2-17 12:57 发表
我也说些解说的瑕丝吧
1  入场式有英文解说
2  解说有卡住的现象,重复说同一句话\同一个词
3  球明明没进评论员却说"进球了!"
4  进球时候长时间的拖顿("球.球.球.......进了"诸如此类 ...

:bz1: 第四条是模仿拉美解说员的风格,个人感觉还不错,很有激情~
作者: 阿索    时间: 2007-2-18 15:21
自己顶下
作者: wty64790074    时间: 2007-2-18 15:22
钻牛角尖。。。。。。。。。。。。。。。
作者: mvp_kobe    时间: 2007-2-18 15:29
同意LZ的...善意的提醒吗...
玩了一段时间确实有和大家说一样的问题
作者: chenxuhai    时间: 2007-2-18 15:30
我觉得提出意见挺好的哈。
作者: 阿索    时间: 2007-3-13 12:16
Up一下

近来玩的不多




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2