完全实况--足球迷的家

标题: 问一下关于HENRY的问题! [打印本页]

作者: ken1982    时间: 2007-1-5 08:16
标题: 问一下关于HENRY的问题!
上视最让我受不了的是有一个解说叫亨利为"昂利",有观众来短信问为什么叫"昂利",他居然还说世界上不是只有英语一种读法的,难道法语里henry读成"昂利"?如果不是的话就不知道他读的哪国的语言了.希望哪个会法语的哥们帮忙给解释一下!:bz36: :bz36: :bz58:
作者: 两块木头    时间: 2007-1-5 08:21
他觉得这么叫,自己显着洋气,其实是.......
作者: ryan717    时间: 2007-1-5 08:35
其实昂利是正确的~~
作者: ken1982    时间: 2007-1-5 08:42
LS的兄弟会法语?:bz2: :bz2: 法语里果然读做昂利?- -
作者: 永远的罗比    时间: 2007-1-5 08:45
外国都是这样啊。。。
作者: nakataxu    时间: 2007-1-5 08:47
:bz11: 在日语解说的WE中,叫啊立
作者: ken1982    时间: 2007-1-5 08:49
倒 ,如果是日语就算鸟,不过在PES6里可是叫亨利的:bz13:
作者: kangmao1987    时间: 2007-1-5 10:04
我只听过亨利
作者: raulpeng    时间: 2007-1-5 10:07
法语就是读昂利,他女儿名字的拼写是TEA,法语名字,发音泰亚,而不是英语茶的意思
作者: wyy0217    时间: 2007-1-5 10:23
语言发音不同, 法语为昂利~~通用英语为亨利~``完毕!
作者: ken1982    时间: 2007-1-5 10:41
收到,感谢以上兄弟的解释,- -不过还是不习惯
作者: zchsm2000    时间: 2007-1-5 10:53
不是读
昂嘿
的吗?
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-1-5 10:56
法语是念昂利~因为法语里 HENRY 的 "H" 是不发音的
而PIRES里的S也是不发音 应该念皮雷
罗伯特的话念"罗贝尔"

如果"昂利"念成"亨利" 那就是完全不同2个人拉
一个法国人 一个英国人
作者: raulpeng    时间: 2007-1-5 11:27
其实是个加勒比岛国人:bz36:
一半马提尼克,一半瓜德鲁普:bz19:
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-1-5 11:28
原帖由 raulpeng 于 2007-1-5 11:27 发表
其实是个加勒比岛国人:bz36:
一半马提尼克,一半瓜德鲁普:bz19:

:bz2:  :bz2: :bz2:
作者: victorchao    时间: 2007-1-5 11:37
论坛有个高人写过关于音译的名字的
自己搜下,写的挺搞笑道
法语是读昂利,不过被英国佬英化了读亨利
作者: 两块木头    时间: 2007-1-5 12:22
其实这个问题,相当的没有意义!

愿意听这么叫 ,就听,不爱听就转台

以后西班牙球员,用西班牙语叫,德国球员,用德语叫,法国球员用法语叫,葡萄牙球员就用葡萄牙语叫..............有本事就这么叫,别亨利,昂利的,这不都是用中文说的吗
作者: cqc    时间: 2007-1-5 12:44
其实很多法国球员的名字只有上视是对的,其他包括朝廷台和体坛都不对,只可惜现在的球迷太难伺候,先入为主,不肯接受.还有捷克球员的名字发音也是(例如:罗西基应该是罗西ci基才对,罗泽纳尔应该是罗热纳尔)
作者: 两块木头    时间: 2007-1-5 12:48
原帖由 cqc 于 2007-1-5 12:44 发表
其实很多法国球员的名字只有上视是对的,其他包括朝廷台和体坛都不对,只可惜现在的球迷太难伺候,先入为主,不肯接受.还有捷克球员的名字发音也是(例如:罗西基应该是罗西ci基才对,罗泽纳尔应该是罗热纳尔)

对什么对啊
作者: cqc    时间: 2007-1-5 12:53
原帖由 两块木头 于 2007-1-5 12:48 发表

对什么对啊

你就是我说的那种比较难伺候的球迷
作者: 两块木头    时间: 2007-1-5 12:57
原帖由 cqc 于 2007-1-5 12:53 发表

你就是我说的那种比较难伺候的球迷

其实你说反了,你我应该掉一下,我是听球员叫什么都行,你是非要立个标杆,树立的标准的
作者: 忍者小亮    时间: 2007-1-5 13:02
个人觉得叫什么无所谓,只要他穿着我厂的14号屠杀对手,只要他还是那个可爱的国王就好了~!
作者: cqc    时间: 2007-1-5 13:03
我是听球员叫什么都行,我可没立什么标杆
作者: 酱油猫    时间: 2007-1-5 13:09
有本事用希伯莱语读以色列球员名字:bz16:
作者: 天天D调    时间: 2007-1-5 13:12
这东西就是 少数人服从多数人的东西
作者: 擎天柱大哥    时间: 2007-1-5 13:13
昂力1号是上海的名药:bz19:
作者: hyesungfox    时间: 2007-1-5 13:17
英国人也早就念昂利了
作者: 天天D调    时间: 2007-1-5 13:17
小孩一喝 脑袋上就出光环
:bz36:
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-5 13:27
法语球员的名字被我国的解说用英文读出来,大学的时候还会感到愤慨,现在已经见怪不怪了...

前面有人举了些例子 我再来补充

blanc,很多人想当然的翻译成布兰克, 这个词在法语中就读做"布朗"

terezeget, 正确法语发音为特热吉

wiltord, 正确是维托尔

等等等等....不一而足

说句不客气的话,我签名里的法国球员名字,又有多少人能够用正确的法语读音念出来呢?

事实上只要不差的离谱,能正确识别,就可以接受了....

[ 本帖最后由 单刀不进 于 2007-1-5 13:28 编辑 ]
作者: 酱油猫    时间: 2007-1-5 13:33
法语的连音连诵:bz36:
作者: 世侄    时间: 2007-1-5 14:01
对待17楼嘛,以后英语叫沙子,法语叫呆子,西班牙语叫白齿,葡萄牙语叫若志,德语叫憨大,至于中文嘛,肯定是字正腔圆的二百五喽。。。
反正你叫什么都行,大家都明白是怎么回事喽。。。
对了,你爱听就听,不爱听就转台。。。
作者: blackblood    时间: 2007-1-5 14:56
发音问题
作者: adrain1981    时间: 2007-1-5 16:46
法语没有H音。
上次在火车上遇到一法国人,和他谈话的时候发现他的英语就带很重的法国口音,讲到HENRY和ZIDAN的时候他特别兴奋
作者: zxt1222    时间: 2007-1-5 16:51
自己念念是无所谓的,但是如果和外国人对话就最好用对方的母语发音,表示对对方母语的尊敬:bz13:

西班牙语里也是
Villa  ==== BILIA
Pena==== PENIA
作者: ken1982    时间: 2007-1-5 16:55
:bz2: :bz2: 乱了,我只是想知道HENRY法语怎么读,好多兄弟过来给我上了一课.谢谢了;!:bz13:
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-1-5 17:34
问题亨利和昂利根本就是两个人 怎么能混在一起
不止英国现在这样读 实况里的小日本都这样读

原帖由 单刀不进 于 2007-1-5 13:27 发表
法语球员的名字被我国的解说用英文读出来,大学的时候还会感到愤慨,现在已经见怪不怪了...

前面有人举了些例子 我再来补充

blanc,很多人想当然的翻译成布兰克, 这个词在法语中就读做"布朗"

t ...


其实最牛的是 Thuram ~应该念成"蒂郎"
作者: kangmao1987    时间: 2007-1-5 17:41
看來以後就叫昂利好了
作者: £阿仙奴£    时间: 2007-1-5 17:48
LZ火星四射~:bz2: :bz6: :bz11:
作者: artistback    时间: 2007-1-5 19:06
温格应该叫旺热:bz11:
作者: ☆手塚國光    时间: 2007-1-5 19:10
原帖由 artistback 于 2007-1-5 19:06 发表
温格应该叫旺热:bz11:

恩恩  :bz11:
作者: wangid4    时间: 2007-1-5 22:06
:bz6: :bz6: :bz6:
作者: VIPKEN    时间: 2007-1-5 22:09
还是听惯亨利
作者: cosplay    时间: 2007-1-5 22:47
原帖由 ken1982 于 2007-1-5 08:16 发表
上视最让我受不了的是有一个解说叫亨利为"昂利",有观众来短信问为什么叫"昂利",他居然还说世界上不是只有英语一种读法的,难道法语里henry读成"昂利"?如果不是的话就不知道他读的 ...

没有错,法语里面H和E都是不发音的,比如ZIDANE真确翻译应该是齐丹
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-5 23:20
原帖由 cosplay 于 2007-1-5 22:47 发表

没有错,法语里面H和E都是不发音的,比如ZIDANE真确翻译应该是齐丹


e没有不发音一说,象elise, 象巴黎铁塔命名的 Eiffel, 不胜枚举.  zidane不做连读时往往就读做"齐达内"

h本身是一个辅音字母,在做首字母时,后面存在元音字母,所以它不发音.

[ 本帖最后由 单刀不进 于 2007-1-5 23:46 编辑 ]
作者: 爱实况爱舍瓦    时间: 2007-1-5 23:26
单刀的专业解释令我五体投地:bz6:
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-5 23:28
你Y是灌水吧.:bz36:
作者: yinqi    时间: 2007-1-5 23:34
法语里h做首字母时,后面存在元音字母不发音的规则我是从柯南里看来的。
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-5 23:47
刚翻了下字典,上面讲,h在做首字母时为哑音,需要与后面的原音字母连读. 这个时候就发音鸟...
作者: adrain1981    时间: 2007-1-5 23:48
:bz36: 德语更搞笑,HENRY的读音是"hanghi"
作者: yinqi    时间: 2007-1-5 23:51
原帖由 adrain1981 于 2007-1-5 23:48 发表
:bz36: 德语更搞笑,HENRY的读音是"hanghi"


不懂就别乱说。:bz15: :bz15: :bz15:

[ 本帖最后由 yinqi 于 2007-1-6 00:05 编辑 ]
作者: adrain1981    时间: 2007-1-5 23:53
:bz2: 寒一个楼上的,这是我一个学德语的朋友讲的,不对请纠正
作者: yinqi    时间: 2007-1-5 23:58
很抱歉,我是德语专业的。
HENRY这个词是个外来词,应该用这词本来出处的读法。出自于法语就用法语方法读,英语就用英语方法读。
如果真要硬用德语发音读,也不会是hanghi,应该是类似与henrig,当中还需要发小舌音。
hanghi按照发音来拼成德语单词应该是hanig,不过德语里没这词的。。。
作者: 旗帜萨内蒂    时间: 2007-1-5 23:59
M A Y D B
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-6 00:01
德语同胞也是被小舌音折磨的人群....:bz36:

ps,弹舌音更美.....
作者: bigzhong    时间: 2007-1-6 00:03
正确的发音你想听就听听 不想听也不骂人家啊~~
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:04
原帖由 单刀不进 于 2007-1-6 00:01 发表
德语同胞也是被小舌音折磨的人群....:bz36:

ps,弹舌音更美.....


欧洲大陆的许多语言都有小舌音,看看亚洲的日本,关西腔都时不时地来个小舌音。。。

什么是弹舌音?大舌音?好象意大利语里有这种发法。。。
作者: Aimar16    时间: 2007-1-6 00:07
我周末在接受昂立的培训
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-6 00:08
意语俄语都有.....

听过人练,练那个和练说相声似的,让人想死:bz36:
作者: adrain1981    时间: 2007-1-6 00:09
:bz36: 是不是"dela deli ……"样子的音啊:bz6:
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:10
:bz6: :bz6: :bz6: 俄语的字母都让人看不懂。。。。。。想新疆语。
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:12
原帖由 adrain1981 于 2007-1-6 00:09 发表
:bz36: 是不是"dela deli ……"样子的音啊:bz6:


可以去官网上听听每周比赛时的解说直播录音。
你就可以领教拉丁语族语言的恐怖了。。。。
作者: bigzhong    时间: 2007-1-6 00:12
我们父母一代的人好像学俄语满多的 我们老师还教我说一句“打死你大娘呀~~”说这是俄语说再见的意思。。。。。。
作者: adrain1981    时间: 2007-1-6 00:14
原帖由 yinqi 于 2007-1-6 00:12 发表


可以去官网上听听每周比赛时的解说直播录音。
你就可以领教拉丁语族语言的恐怖了。。。。

:bz6: 只知道意大利语解说时候进了球那个声音叫……
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:15
“死巴西巴”就是俄语谢谢的意思。:bz2: :bz2: :bz2:
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:17
原帖由 bigzhong 于 2007-1-6 00:12 发表
我们父母一代的人好像学俄语满多的 我们老师还教我说一句“打死你大娘呀~~”说这是俄语说再见的意思。。。。。。



很简单,他们那一代,中国的外交政策不是亲苏的么,根本就不学英语,第一外语大部分都是俄语。
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-6 00:19
原帖由 yinqi 于 2007-1-6 00:10 发表
:bz6: :bz6: :bz6: 俄语的字母都让人看不懂。。。。。。想新疆语。


新疆话的弹舌音被广泛应用于羊肉串的叫卖中....
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:23
第一次领教俄语也是在柯南里,剧场版,只记得那个凶手冒充中国女人。。。。
作者: 范巴斯滕    时间: 2007-1-6 00:24
谁会荷兰语
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:27
我只知道荷兰语和德语非常像,就好比意大利语和西班牙语。
作者: 单刀不进    时间: 2007-1-6 00:32
荷兰语据说也极其接近英语.....:bz36:
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:39
我以前也以为很像英语,到后来去外文书店随便翻了几本荷兰语的书,觉得更像德语。。。。。
作者: TJJTDS    时间: 2007-1-6 00:41
LS是干什么的:bz2:
竟然去看这些书:bz6:
作者: yinqi    时间: 2007-1-6 00:46
办证的。
作者: 爱实况爱舍瓦    时间: 2007-1-6 01:03
护照办吗?
作者: lsgshow    时间: 2007-1-6 06:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Euthanasia    时间: 2007-1-6 13:36
呵呵 其实就算在英语里 h有时候也可以不发音的
hour honest 这些都是例子
另外 从语言学的角度来说 [h]是一个glottal fricative(喉擦音) 从生理上来讲 发音起来比较累 所以英国人总喜欢把[h]给吞掉 像like him会直接发成 ['laikim] 因此就算不懂法语的英国人 把亨利的h给扔掉也不算奇怪
作者: 柳思阳    时间: 2007-1-6 14:04
就是个名字,不过享利更顺耳
作者: ytlong    时间: 2007-1-6 18:02
不管叫亨利还是昂利,现在中国的通用译法就是:亨利。

那位解说员是故意哗众取宠引人注意
作者: yeloholy    时间: 2007-1-6 20:10
上视就是这样没办法
作者: cwr2    时间: 2007-1-7 13:38
口语好一点的人就知道昂利是对的,香港那里的都读作昂利,有时候听广东台那些也是这么叫,他们都比较接近真实的读音,中央台都是处理成我们听起来比较好听的,比如小贝在香港那里叫“贝克汉”,后面那个“姆”字本来就很轻,中国人非要凑四个字读起来好听
作者: chelC    时间: 2007-1-7 15:43
看了广东台几年,一直叫亨利
作者: 爱实况爱舍瓦    时间: 2007-1-7 15:53
原帖由 cwr2 于 2007-1-7 13:38 发表
口语好一点的人就知道昂利是对的,香港那里的都读作昂利,有时候听广东台那些也是这么叫,他们都比较接近真实的读音,中央台都是处理成我们听起来比较好听的,比如小贝在香港那里叫“贝克汉”,后面那个“姆”字 ...


香港叫 碧咸  好不好...
作者: 闻琴解佩    时间: 2007-1-7 23:58
法语确实是“昂利”
作者: 晓军    时间: 2007-1-8 03:45
遵照对方祖国的发音来念对方的姓名应该是对人起码的尊重吧(英语台的解说似乎也都是念enry的,至少我看到的都这样),我觉得唐蒙做的非常正确,如果说他有哪些名字没有发正确的音,那么请你指出来,我相信唐老师会虚心接受的:bz11:
作者: 去火星的男人    时间: 2007-1-8 03:55
原帖由 世侄 于 2007-1-5 14:01 发表
对待17楼嘛,以后英语叫沙子,法语叫呆子,西班牙语叫白齿,葡萄牙语叫若志,德语叫憨大,至于中文嘛,肯定是字正腔圆的二百五喽。。。
反正你叫什么都行,大家都明白是怎么回事喽。。。
对了,你爱听就听,不 ...

:bz2:
别这样说嘛,人家17L也没恶意...
不过您回话太牛了...
作者: 兵工厂    时间: 2007-1-8 10:54
昂利是法语发音。还有我厂教授有人读温格这是按照英语的发音,而法语就是旺热。还有象西甲的瓦轮西亚,西语因该是巴轮西亚。
作者: 枪手1111    时间: 2007-1-19 11:43
原帖由 ytlong 于 2007-1-6 18:02 发表
不管叫亨利还是昂利,现在中国的通用译法就是:亨利。

那位解说员是故意哗众取宠引人注意

对啊,翻译成中文就应符合中国人的习惯,娄猪就是SB,和刘勇怎么不“昂利”了?
作者: 观南    时间: 2007-1-19 14:24
LZ,那次转播我也有看,当时也觉得好笑。昂利个头,我就喜欢叫亨利。就他那破……之后我都不看那个台的体育直播了。亨利好,中文就该翻译为亨利。
作者: RonceNt    时间: 2007-1-19 15:11
亨利好听
作者: the_zero    时间: 2007-1-19 16:01
只是个发音问题,人家解说员发音也没错,怎么这么不招人待见。:bz36: :bz36:
作者: DMC    时间: 2007-1-19 16:19
原帖由 zchsm2000 于 2007-1-5 10:53 发表
不是读
昂嘿
的吗?


这位兄弟正解。。既不是亨利也不是昂利。。
作者: 三明治    时间: 2007-1-19 16:42
昂利其实是正确的念法,也是蝼蚁辰那张王八嘴里为数不多的对话,可惜中国人基本还不买账




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2