原帖由 raulpeng 于 2007-1-5 11:27 发表
其实是个加勒比岛国人:bz36:
一半马提尼克,一半瓜德鲁普:bz19:
原帖由 cqc 于 2007-1-5 12:44 发表
其实很多法国球员的名字只有上视是对的,其他包括朝廷台和体坛都不对,只可惜现在的球迷太难伺候,先入为主,不肯接受.还有捷克球员的名字发音也是(例如:罗西基应该是罗西ci基才对,罗泽纳尔应该是罗热纳尔)
原帖由 两块木头 于 2007-1-5 12:48 发表
对什么对啊
原帖由 cqc 于 2007-1-5 12:53 发表
你就是我说的那种比较难伺候的球迷
原帖由 单刀不进 于 2007-1-5 13:27 发表
法语球员的名字被我国的解说用英文读出来,大学的时候还会感到愤慨,现在已经见怪不怪了...
前面有人举了些例子 我再来补充
blanc,很多人想当然的翻译成布兰克, 这个词在法语中就读做"布朗"
t ...
原帖由 artistback 于 2007-1-5 19:06 发表
温格应该叫旺热:bz11:
原帖由 ken1982 于 2007-1-5 08:16 发表
上视最让我受不了的是有一个解说叫亨利为"昂利",有观众来短信问为什么叫"昂利",他居然还说世界上不是只有英语一种读法的,难道法语里henry读成"昂利"?如果不是的话就不知道他读的 ...
原帖由 cosplay 于 2007-1-5 22:47 发表
没有错,法语里面H和E都是不发音的,比如ZIDANE真确翻译应该是齐丹
原帖由 adrain1981 于 2007-1-5 23:48 发表
:bz36: 德语更搞笑,HENRY的读音是"hanghi"
原帖由 单刀不进 于 2007-1-6 00:01 发表
德语同胞也是被小舌音折磨的人群....:bz36:
ps,弹舌音更美.....
原帖由 adrain1981 于 2007-1-6 00:09 发表
:bz36: 是不是"dela deli ……"样子的音啊:bz6:
原帖由 yinqi 于 2007-1-6 00:12 发表
可以去官网上听听每周比赛时的解说直播录音。
你就可以领教拉丁语族语言的恐怖了。。。。
原帖由 bigzhong 于 2007-1-6 00:12 发表
我们父母一代的人好像学俄语满多的 我们老师还教我说一句“打死你大娘呀~~”说这是俄语说再见的意思。。。。。。
原帖由 yinqi 于 2007-1-6 00:10 发表
:bz6: :bz6: :bz6: 俄语的字母都让人看不懂。。。。。。想新疆语。
原帖由 cwr2 于 2007-1-7 13:38 发表
口语好一点的人就知道昂利是对的,香港那里的都读作昂利,有时候听广东台那些也是这么叫,他们都比较接近真实的读音,中央台都是处理成我们听起来比较好听的,比如小贝在香港那里叫“贝克汉”,后面那个“姆”字 ...
原帖由 世侄 于 2007-1-5 14:01 发表
对待17楼嘛,以后英语叫沙子,法语叫呆子,西班牙语叫白齿,葡萄牙语叫若志,德语叫憨大,至于中文嘛,肯定是字正腔圆的二百五喽。。。
反正你叫什么都行,大家都明白是怎么回事喽。。。
对了,你爱听就听,不 ...
原帖由 ytlong 于 2007-1-6 18:02 发表
不管叫亨利还是昂利,现在中国的通用译法就是:亨利。
那位解说员是故意哗众取宠引人注意
原帖由 zchsm2000 于 2007-1-5 10:53 发表
不是读
昂嘿
的吗?
欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |