(原创水贴)你玩什么语言版本的实况。----顺便看看足球术语不同语言间的差异
玩实况有年头的人大部分都是老球迷了很少有数十年如一日,只玩实况,不看足球不关心足球的。
近日和朋友闲聊间谈到,玩FM等系列足球养成系列原版的人的说起英语的足球术语头头是道,而从小玩日式游戏长大的朋友玩起实况也近乎偏执狂的喜欢日版日文系列,甚至是不懂日文的家伙也是这样。问起原因,一是因为从最早的PS1的实况玩起日文就算不识也都知道了啥意思,二是日语解说比起英文白开水一样的解说实在是好的多。
现在次世代上,实况足球已经是多国语言版本啦,不知道现在的你再选择听啥语言来玩实况了。突然之间怀念起中文的王涛解说了。
我是选的意大利语,一是学意语,二我也是意粉,三也是语言本身的问题,英语的简练也是英语解说相对平淡无味。
那你还使用什么语言呢?
以下玩意还是挺有趣的,喜欢足球的家伙可以看看。就当解闷吧。
当然足球术语在不同的语言中还是不一样的,我即使懂意大利语,看着缩写的字母也抓耳挠腮了半天,才想出来,还得翻字典。
PP: Prima Punta中锋 第一前锋当然有的报纸上也叫centravanti 或 centrattaco
SP:Seconda Punta这个就不解释了吧 Totti就是这个位置的,sebbene lui è scemo, ma in calcio, è bravo.
AL: Ala 边锋AS AD 就是左右边锋了sinistra左, destra右
TRQ:Trequartista前腰,进攻型的中场。代表人物嘛 Kaka
CC: Centrocampista di Centrale字面的意思就是中间的中场咯,就是这个位置咯
CF:Centrocampista di Fascia应该是边前卫吧。fascia 是带子,绷带,地带。。。
难道足球场的两边就是fascia? 经常听见解说员说un buon passggio sulla fascia, 应该就是这个意思。 CFS, CFD 就是指左右边前卫了
MED:Mediano防守型中场 意大利人真可以 Mediano ,Difensore , Terzino竟然都可以指后卫。
TOR: Tornante字面解释是急转弯的意思,实际位置用中文不知道怎么说,相当于英文中WINGBACK这个位置, 打352阵形时候 中场的两个边路,进攻的时候要当边前卫,防守的时候又要回来,所以一直要急转弯。。。。。。
当然TOS TOD就是指左右的2个咯
DC: difensore centrale中卫
LIB: Libero 自由中卫
T: TERZINO后卫,主要指2个边上的防守队员 TD: Terzino destra TS: Terzino sinistra
PT: Potiere守门员
[ 本帖最后由 哈哈打实况 于 2008-1-17 12:59 编辑 ] 中国解说充满激情,记得叫上黄奸祥 黄奸祥?
My God!
回复 #1 哈哈打实况 的帖子
我是日系的,95、96年开始SFC的实况:international super star soccer。,97年开始PS1的实况,那时候还是J联盟。
因为以前同时也玩FIFA,从FIFA 2000开始彻底抛弃FIFA转投实况。所以对英文解说也还可以接受。
现在是,上网打就用英文(为了找网速快的一起),自己本地玩看日语界面和听日文解说。
这次的WE2008是在利用日本旅游的机会从秋叶原带回来的。其实英日双语也很出乎我的意料,我以为是清一色的日文。不过这样也好。自己玩还是日文的,朋友来家里做客遇到日文苦手,可以立即换成英文。 本来喜欢日文解说的,但是前几天我跟电脑打0:0,解说员竟然说:
零対零の阿呆ゲーム
气死我了!!!!
以后都不听日文了!!! 日文解说 一个漂亮的射门没进,或者门将失位没进, 解说员,会大喊 “哦!!!!!”不错 有撒听撒,顺其自然 喜欢日语!:bz13:
恩~日语的不错!
情结问题吧 听英文的比较习惯一些~日语的也不错。意大利语就...一点也听不懂了:bz2: :bz2: 喜欢听~~德语的 爽 听王涛的习惯了。。。以前玩fifa,觉得英语的挺好,特别还有牛人把fifa的解说移植到实况来了。 英文。
看中文的球员名字就是别扭 英文解说是大趋势~
页:
[1]
2