哪位大大记得哪个PSP实况汉化版里可以显示孙兴慜的慜字?
C19世界杯球员名汉化版目前已经搞定了98%了,还有那么零星的一些超冷门球员我还在找合适的译名不过另外还遇到了个问题
这个汉化版使用的是PSP WE2014中超版的字库,这个字库只收录了常用汉字,一些不常用的生僻汉字无法显示
比如孙兴慜的慜,槙野智章的槙都显示不出,目前只能用同音字孙兴民和真野智章
不过总觉得不完美,我隐约记得好像很久很久以前有某个PSP实况的汉化版是可以显出孙兴慜的
但想不起具体是哪个了,所以想问问哪位大大还记得吗?如果找到这个版本,我就去提取一下这个版本的字库,应该就可以解决生僻字无法显示的问题了
WE2012国语解说版 字库里有“慜”,字库最全的还是WE2013汉化版。
http://bbs.winning11cn.com/forum.php?mod=attachment&aid=NjIzODczfDcxZDczODAwfDE1NDM3OTg3ODV8MTQ3NDQwNXwxMTk2OTkw&noupdate=yes
慢工出细活 不急 呵呵 不知到时可否把b版主的中文解说应用到这个版本上 dongtianxia 发表于 2018-12-3 09:02
WE2012国语解说版 字库里有“慜”,字库最全的还是WE2013汉化版。
好的,谢谢,我去下载这两个版本的字库试试{:6_848:}
港生福荣 发表于 2018-12-3 11:30
慢工出细活 不急 呵呵 不知到时可否把b版主的中文解说应用到这个版本上
之前参加了pes2014中文解说版的内测
经测试中文解说可以直接用在pes2014的改版上
除了部分改版新增的球员名没解说或者套用的被替换球员的名字,其他球员名解说都正常。但这些球员可以手工在编辑模式里换掉解说就正常了。通用场上解说都通用英语解说
不过参加内测的时候和b版有不可私自转发内测版的约定,所以除非pes2014中文解说版正式发布,不然到时c19汉化版不能带上中文解说文件,暂时只是我自己用
不过pes2014中文解说版貌似不久之后就会发布了,所以等那时就可以换上中文解说文件了
另2012中文解说必然是用不通用的。。。
SinSega 发表于 2018-12-3 17:02
之前参加了pes2014中文解说版的内测
经测试中文解说可以直接用在pes2014的改版上
除了部分改版新增的球 ...
你们都辛苦了 我们万分感谢 还是那句话 好饭不怕晚 期待汉化中文解说完全版发布 呵呵 转会差点 球衣差点 球员名差点 解说少两句都无所谓 不死机就是最好的 呵呵
港生福荣 发表于 2018-12-3 17:46
你们都辛苦了 我们万分感谢 还是那句话 好饭不怕晚 期待汉化中文解说完全版发布 呵呵 转会差点 球衣差点...
球员名汉化基本搞定{:6_848:}
接下来开始汉化球队名,如图,球队名也会汉化的
争取这段时间内搞定~~~
另外有个小小的坏消息,经测试球场名是跟着存档走的。意思就是说只要一开档,球场名就固定下来了,就算ISO里的球场名文件改成中文球场名,存档里的球场名也变不了了{:6_875:}
存档已经做了那么久了,动不了了。。。
所以。。。球场名只能使用外文了,不过这个影响应该不大,球队名中文才是最重要的(球队名不跟着存档走)
SinSega 发表于 2018-12-5 12:04
球员名汉化基本搞定
接下来开始汉化球队名,如图,球队名也会汉化的
时不时有点英文元素无所谓 与世界接轨嘛 呵呵
还是要说 辛苦了 另外 克罗地亚国家队里曼朱基奇下面的球员应该叫“皮亚察” 不是“皮亚卡” 呵呵
港生福荣 发表于 2018-12-5 12:12
时不时有点英文元素无所谓 与世界接轨嘛 呵呵
还是要说 辛苦了 另外 克罗地亚国家队里曼朱基奇下面的球 ...
我这边球员名的译名都抄自PC版PES2018 WECN2.1大补版,一个字都没有改过。。。
是不是这个版本有些翻译不是很准啊{:6_875:}
那球员名要不要全部都重新润色一下啊,不过重新润色的话时间要推迟一点了{:6_871:}
刚查了一下,貌似PC版区那边606的大补球员中文翻译更准一点{:6_844:}
波巴或博格巴,格里茨曼或格列兹曼,维特塞尔或维采尔,唐纳鲁马或多纳鲁马,福萨里科或弗尔萨利科,朴主永或朴周勇,一个地方一个叫法,没法统一的。阿扎尔还叫过哈扎德,登贝莱还叫过德姆贝勒呢。 SinSega 发表于 2018-12-5 18:22
我这边球员名的译名都抄自PC版PES2018 WECN2.1大补版,一个字都没有改过。。。
是不是这个版本有些翻译 ...
你是发布者 你有决定权 给什么 我们玩什么 呵呵 中文解说+完全汉化 可以了 总之很感谢 呵呵
楼主辛苦了 期待超级无敌版
页:
[1]